- ベストアンサー
中国語でホテルの部屋は「我们的房间」と書くべきか?
- 中国語でホテルの部屋について独学している初学者ですが、「我们的房间」と書くべきか迷っています。
- ホテルのフロントでの会話例を見ていると、「晚餐在房间里吃,由饭店的人送到我们的房间来」とありますが、この文で、「我们的房间」と書くと内容が違ってしまうのでしょうか。
- ホテルの部屋に関する中国語の表現について教えていただけると嬉しいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お礼に書かれていた例文を見ると 1.は確かに宿泊施設の人が言っているように思えますが、 後は、添乗員というか引率者が言っているように思えます。 宿泊施設の人が客に「ご出発は何時ですか?」と聞くことはあっても、 あちらから「出発は何時です。」なんて普通言わないですよね。 そう考えると、初めの質問も合点が行きます。仲間内で宿泊に来ていて、その中のリーダが 「夕飯は部屋で食べます。ホテルの方が我々の部屋まで運んで来てくれます。」 という感じです。 どうも「饭店的人」「前台的人」と言うところに外部の者という雰囲気が漂っています。 それにホテルや添乗員の場合、お客様に対して「吃」という単語は使わない気がします。 まぁ、ホテルに拠っては従業員教育がきちんと出来ていなくて、 敬語の使い方の怪しい人もありますので、何とも言えませんが、 作者が話者を途中で変えてしまっている可能性が高い気がします。 でも日本語訳も書いてあるんですよね。不・思・議???
その他の回答 (2)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
すでにほぼ解決されている通りですが、この文はホテル側の人間のセリフと、引率者のセリフについて区別が不十分ということですね。 1.の文には「これは旅館側のフレーズです。」と書かれているように旅館のフロント(前台服務員)のセリフですし、2.もそうです。 一方、3.以下には説明がありませんが、右ページの会話例にあるように王軍さんと田中さんの会話をイメージしたものでしょう。 3つのシーンを用意して例文を抜き出したものの、紙面スペースの都合で、フルの会話は2つだけ掲載したのではないかと邪推いたします。(笑) ご質問の補足の中で、「西式」が「四」、「泡」が走る方の「pao4」になっちゃってますが・・・。^^;)
お礼
いつもご丁寧な解説を有難うございます! 今回はまったく、中国語の文法というより観察不足が原因の質問になってしまい恥ずかしい限りです。 まだ中国語の理解が浅いという自覚があることと、短い文でもいろいろな可能性を考えまくるので、文法の問題ではない内容まで混乱の渦に巻き込まれ、まだ知らない文法の約束事があるのでは?と考えてしまいます(*_*) 補足の変換ミス、重ね重ね恥ずかしい限りです。もっと注意力を働かせたいと思います(汗)
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
よく分からないのですが、これはホテル側の人が言っているのは間違いないですか? だとしたら 晚餐能在房间里用,由我们送到你们的房间里去。 くらい言わないといけないのではないかな、と思います。 日本語訳も書いてあったのですよね。 でも私だったら、中国語を見て (夕飯は部屋で食べました。ホテルの人が部屋まで運んでくれました。) (夕飯は部屋で食べます。ホテルの人が部屋まで運んでくれます。) の意味かと思いました。 何れにしても、中国語か日本語かどちらかが間違っていると思います。 最近質問が高度でなかなか登場できませんでしたが、 前回(かなり前?)2:02の件、調査して頂きありがとうございました。 あの後、私も中国(大陸)の方に確認したのですが、 两点零两分 でも通じるが 两点零二分 の方が良いと言われました。 まだまだ市場調査が必要かも知れませんね。 折を見てまた別の人にも質問してみます。
お礼
ご丁寧な解説をありがとうございます! そうですね、この文例はホテル側が客に対して言っている設定になっています。 何度読んでも、“我们的房间(私たちの部屋)”で「お客様の部屋」には読めないし、wawa37さんが当該文章をみて訳した日本語を見て、なるほど確かにそう読める、と思いました。 “我”と“你”では変換ミスは起こりにくいし、根本的なミスですかね・・・。 ちなみに背景情報として、同頁に列記されている他の文例(中国語および日本語訳)を書き出してみます。 1.欢迎下榻本旅馆。各位想住日本式房间,还是想住四式房间? (当旅館へのご宿泊を心より歓迎いたします。和室と洋室のどちらがよろしいでしょうか。) 2.泡澡时请大家先在外边把身子洗干净,然后再进浴池跑。 (ご入浴の際は、まずお体をきれいに洗ってから湯船にお入りください。) 3.(本質問) 4.出发时间是八点半,请各位提前五分钟到齐。 (出発時間は8時半です。皆さま、5分前にお集まりください。) 5.我马上和前台的人联系,让他们给您开门。 (すぐにフロントに連絡し、鍵を開けてもらうようにします。) [アルク『中国語ジャーナル』2011.8 「すぐに使える!接待中国語」(宿泊施設) 邱奎福] 「2年2か月」の件、有難うございます!覚えていてくださって感激ですヽ(^o^)丿 >两点零两分でも通じるが、两点零二分の方が良い なるほど。こちらも折を見てちょいちょい作文にこのフレーズを入れて、中国人の反応を見てみたいと思います。
お礼
再度のご回答ありがとうございます。鋭い観察眼にうなりました! 改めて、当該頁と隣の頁を見てみると、隣の頁に1と5を使った会話例がありました。 1の会話の発言者:前台服务员と住宿人 5の会話の発言者:田中と王军(突然登場した名前で関係性は書いてありませんが、日本人コーディネーターと中国人旅行者のつもりでしょうね) おっしゃるように、ツアーリーダー田中の発言なら“我们”で筋が通りますね。 日本語訳の「ホテルの者」部分が、身内のことを言っているようで紛らわしいですけど。 文法の質問、というより当方の観察不足の質問になってしまいました。 貴重な時間を割いてお付き合いいただき、ありがとうございました。 でも、この例文、やっぱり紛らわしいような気が~・・・。
補足
>どうも「饭店的人」「前台的人」と言うところに外部の者という雰囲気が漂っています。 >それにホテルや添乗員の場合、お客様に対して「吃」という単語は使わない気がします。 素晴らしいです! まだ低レベルの自分には、どのように言い換えるのが適切なのかわかりませんが、1の例文で「宿泊する」を“下榻”としているように、丁寧な単語になるのでしょうね。