※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:“我们的房间”と“你们的房间”)
中国語でホテルの部屋は「我们的房间」と書くべきか?
このQ&Aのポイント
中国語でホテルの部屋について独学している初学者ですが、「我们的房间」と書くべきか迷っています。
ホテルのフロントでの会話例を見ていると、「晚餐在房间里吃,由饭店的人送到我们的房间来」とありますが、この文で、「我们的房间」と書くと内容が違ってしまうのでしょうか。
ホテルの部屋に関する中国語の表現について教えていただけると嬉しいです。
中国語を独学している初学者です。
ホテル(民宿)のフロントでの会話として、以下の文例がありました。
“晚餐在房间里吃,由饭店的人送到我们的房间来。”
(ご飯はお部屋で召し上がっていただきます。ホテルの者がお部屋まで運んでまいります。)
後半ですが、中居さんがお客様の部屋に食事を運ぶということでしょうから、“你们的房间”(あなたがたの部屋に)となるのではないかと考えました。
“我们的房间”は「ホテルの部屋→私たちが運営しているホテルの部屋」だから、“我们的”なのか?とも考えましたが、すると全ての部屋が“我们的房间”になってしまいます。
もしや、日本語と中国語で“我们的房间”の捉え方が違うのか?などいろいろ考えました。
この文で、“你们的房间”と書くと、内容が違ってしまうのでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
お礼
再度のご回答ありがとうございます。鋭い観察眼にうなりました! 改めて、当該頁と隣の頁を見てみると、隣の頁に1と5を使った会話例がありました。 1の会話の発言者:前台服务员と住宿人 5の会話の発言者:田中と王军(突然登場した名前で関係性は書いてありませんが、日本人コーディネーターと中国人旅行者のつもりでしょうね) おっしゃるように、ツアーリーダー田中の発言なら“我们”で筋が通りますね。 日本語訳の「ホテルの者」部分が、身内のことを言っているようで紛らわしいですけど。 文法の質問、というより当方の観察不足の質問になってしまいました。 貴重な時間を割いてお付き合いいただき、ありがとうございました。 でも、この例文、やっぱり紛らわしいような気が~・・・。
補足
>どうも「饭店的人」「前台的人」と言うところに外部の者という雰囲気が漂っています。 >それにホテルや添乗員の場合、お客様に対して「吃」という単語は使わない気がします。 素晴らしいです! まだ低レベルの自分には、どのように言い換えるのが適切なのかわかりませんが、1の例文で「宿泊する」を“下榻”としているように、丁寧な単語になるのでしょうね。