- ベストアンサー
野球は、チームに入った方が上達する
- 野球は、チームに入ることで上達する
- 日本語の「は」と「が」が混在する文を英語に訳す際の方法は?
- 「が」は逆説の意味ではない場合、英語にはどう訳すべきか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>【少しお聞きしたいのですが、この質問の答えを教えてください】 >このお聞きしたいのですがの「が」は逆説のがでは無いですよね? はい、逆説ではありません。この場合「の」「です」「が」は蛇足です。 これらを全部はずして、以下のように二文にしましょう。 【少しお聞きします。この質問の答えを教えてください】 > では英語に訳すとどうなりますか? I would like to know the answer for this question, if you don't mind me asking.
その他の回答 (2)
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
日本語の文を機械的に英訳するのではなく、 まず、日本語の文が表している意味を解釈して、 それに対して英訳の作業をする感覚が大事です。 「野球は、」の意味は、 「野球について言えば」 「野球というスポーツの特徴とは、」 「もし、あなた・私が野球をするならば」 といろいろ解釈・想像できます。 いろいろな解釈・想像ができる中で、 前後のつながり、ストーリーから 最もふさわしいものを選択します。 一方、英語には英語の決まった言い回しがあり、 それをどれだけたくさん知っているかも大事です。 自分の英作文がどれだけ自然なのかは、 google検索である程度分かります。 ヒット数が数件しかないとか、 日本人の書いた英文しかヒットしなければ、 その英作文は、何かしら不自然な英語なのです。
お礼
回答ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
野球は、チームに入った方が上達する。 * Your baseball skills are more improved when you are on a team [than you practice alone]. 少しお聞きしたいのですが、この質問の答えを教えてください。 * Excuse me, but please tell me how to answer this question. * Would you do me a favor? Please tell me the answer to this question.
お礼
回答ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。
お礼
回答ありがとうございました。 参考にさせて頂きます。