- ベストアンサー
「切り替えし」の英語は?
よくファッション用語で異素材やパターンを繋ぎ合わせる部分のことを「切り替えし」と言いますが、これを英語だと何というのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「切り替えし」ではなく「切り替え」ですね。 「切り返し」との混同と思われますが、実際ファッション業界ではかなり広まっているようで、「切り返し」と書いているのもよく見かけます。「ギョーカイ用語」のつもりなのかもしれませんね。 「切り返し」じゃ意味が通じないと思うのですが…。 さて、「切り替え 英語」でGoogle検索を試みると、「切り替え 英語 服」という候補が出てくるので、同じ疑問を持つ方は多いようです。 今時点ではこのサイトの過去質問が上位にありますが…見てみると、カンタンには解決しないようです。 ファッション用語の”切換え”は英語では? http://okwave.jp/qa/q6449549.html 洋服の切替の事を英語でなんて言いますか? http://okwave.jp/qa/q5841614.html (この質問は、コトバが足りなかったのでしょうか…?) 続いて、 http://brand-fashion.jp/library0111.html を見ると、「switching」だと書かれていますが、 ○洋裁用語(英和、和英)を調べられるサイトがありましたら教えてください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q148911009 の回答の2番目に紹介されているサイトには「switching」という用語は載っていません。 「yoke switched」で画像検索すると、 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=yoke%20switched&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&biw=1024&bih=572&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=nEk_UKLXGNGSiAf29oGoAg 「ヨーク切り替え」と呼ばれる形の服がたくさん出てくるので、「switch」が「切り替え」として使われているのは確かなようですが、これらのサイトがネイティブによるものかは確認していません。 また、例えば、女性のトップスの「切り替え」には「princess seams」という表現があるようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Princess_seams おそらく、日本語の「切り替え」と1対1で対応する全く同じ意味の英単語はなく、用法によって、いくつかの表現が使われるのだと思います。 参考になりそうなサイトがいくつかありましたので、必要に応じて、探してみてください。 スッキリした回答でなくてすみません。
お礼
とっても詳細・丁寧なご回答、大変ありがとうございます!! 色々なサイトの訳例を見たり、過去の質問例等参考になるサイトが多く勉強になりました。正直私も「切り替えし」と「切り替え」は明確に区別出来ていなかったです。 最初の頃は「切り返し」も使ってたくらいです。おっしゃる通り意味が違っちゃいますね。^-^; そして肝心の英訳に関してですが なるほど、やはり英語では色々な表現あるみたいですね。 今回は要約した単語例が欲しかったので「switch」「switching」を使わせていただこうと思います。 「princess seams」というのは初めて見ました。こちらも参考にさせていただきます。