- 締切済み
「ひらきの許容値」英語に訳すとどうなりますか?
専門分野でないので用語がわかりません。 幾何公差だとか真円度公差の部分にでてくる「ひらきの許容値」という言葉があるのですが、 これを英語ではどのように表現したらいいのか教えてください。 許容値はtolerance でいいと思うのですが.. よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- aokii
- ベストアンサー率23% (5210/22062)
回答No.1
tolerance でいいと思います。 アメリカ英語ではallowanceは、「子供のお子使い」という意味に使われることが多いです。
お礼
ありがとうございます。 runout toleranceでいこうと思います。