- ベストアンサー
歌についてのコメント
子どもの頃に聞いていた歌や、現在好きな歌などについて中国人とやりとりをしていたところ、コメント中に下記のフレーズがありました。 意味の通った一文に訳すことができません。何と言っているのでしょうか? “~,从国中开始听日语歌,中文歌也不怎么听了。 ” 試訳を書こうとしましたが、あまりにもブツブツと断片的にしかならないので、お手上げ状態です。 どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
国中は国民中学校(台湾?)のことだと思いますので、 ~、中学生の頃から日本語の歌を聴き始めましたが、中国語の歌は余り聴きませんね。 不怎么は「余り~ない」「大して~しない」という意味です。
その他の回答 (1)
- hibikutokyoma
- ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1
えーと、Bingで翻訳してみたところ、 “~,从国中开始听日语歌,中文歌也不怎么听了。 ” ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ "~、国聞くから日本語の歌を開始、中国語の歌を聞いていません。 ” という結果になりました。 私も中国語が分からないので間違っていたらすみません・・・・。
質問者
お礼
最後のフレーズは近かったみたいですね。 自動翻訳は、たまに真反対の意味になったりするから怖いです(-"-)
お礼
とてもよくわかりました、有難うございます! >不怎么は「余り~ない」「大して~しない」という意味です。 ここが今回の敗因でした(;_;) 「どのように~しない?」「どうやって~しない?」・・・となり訳が分からなくなっていました。 大変助かりました。感謝感激です!