• ベストアンサー

和訳をお願いします。

The rumor reached the people in Central America of a much wealthier empire in the South. 私の訳は、「噂は、南部のとても裕福な帝国の中央アメリカに住む人々の下に届いた」 ですが、意味が通じません。。。 南部の中央アメリカも変だし、much wealthier empire の訳も変な感じがします。 ご教授どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「意味が通じない」 とか 「変な感じがする」 と思われるのは、それだけいい勘を持っているからでしょう。 まず The rumor reached the people in Central America の部分を見ます。 「その噂が中米の人々に届いた」 と訳せますが、「噂が届く」 というのは、言葉として情報を得ることなので、「その噂が中米の人々の耳に達した」 などとも訳せるかもしれません。 問題はその後ろの部分です。 最大の問題は of だと思います。これは、辞書の of の項を見ると、私の持ってる辞書の場合だと 「主題・範囲」 を表すとされている of だと思われます。 たとえば、a book of science なら 「科学についての本」 「科学に関する本」 「科学の分野の本」 などと解釈できますが、そのような場合の of です。 だから of a much wealthier empire in the South というのは、「南米の非常に富んだ帝国について」 と解釈できると思います。 総合すると、「南米の非常に富んだ帝国について、中米の人々に噂が届いた」 でもいいかと思いますが、少し文をいじると、「中米の人々は、南米の非常に富んだ帝国に関する噂を聞いた」 などともできるかもしれません。

pipupu
質問者

お礼

分かりやすいご回答をどうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#160007
noname#160007
回答No.2

よくある倒置法です。 元の文が "The rumor of a much wealthier empire in the South (America) reached the people in Central America." だということですね。 文の初めの方を軽くしようとしてこういうスタイルをとることがあります。 こういう語順の変え方があることを知らないと、初見では思いつかないかもしれません。

pipupu
質問者

お礼

ありがとうございます。 倒置法。。。昔確かに習いました。 中学英語から勉強しなおしです。

関連するQ&A