- ベストアンサー
何故ズボンのことをパンツと言うようになったのですか
最近日本ではズボンのことをパンツと言います。(パンツは本来は下半身の下着をさします。) ズボンもパンツも英語ですが英語圏の人々が表現を変えたのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.1
ズボンは、フランス語jupon由来ではないかと推測されています。はっきりしたことは分かっていません。 イギリス英語ではtrousersが主に使われていて、アメリカ英語ではpantsです。イギリス英語でpantsは下着です。米国英語で下着はunderwearやunderpants。 これらは特に変化はありません。
その他の回答 (2)
- rei_and_rei
- ベストアンサー率32% (145/444)
回答No.3
ファッション業界って、なんでも目新しい名前をつけて流行らそうとする傾向がありますね スパッツ、チョッキ、オーバーオール、トックリ、コールテン…似たような例は挙げればキリがないです。 なりゆきとしては、 「こっちの呼び方の方が今風でかっこよくね?」と思ったファッション業界のバカなやつが言い始めて、 それが自然に広まったものと思われます。
質問者
お礼
回答有難うございます。
- e_16
- ベストアンサー率19% (847/4388)
回答No.2
足を入れる2本の筒状の下半身用の衣類をパンツと言います。 英語圏(米英語圏)での名称です。英英語圏ではtrousersです。 >パンツは本来は下半身の下着をさします。 これはウソです。 下半身の下着を指しません。 ファッション雑誌などで、かっこよく表現するために普及しました。
質問者
お礼
回答有難うございます。
お礼
>ズボンは、フランス語jupon由来ではないかと推測されています。 >イギリス英語ではtrousersが主に使われていて、アメリカ英語ではpantsです。イギリス英語でpantsは下着です。米国英語で下着はunderwearやunderpants。 アメリカではズボンのことを今も昔もパンツというのですね。 納得です。