英文の和訳ですが、これでよろしいですか?
第一文と三文をもっとわかりやすく単純にできないかと思ってるところです。
If the winding is suddenly short-circuited, after the steady-state current I has been established, the subsequent value of the current is found by substituting E=0 in Eq.2.27, and making i=I when t=0, whence:
(2.34) i=Ie-RT/L .
もし巻線に定常電流Iが流れるようにした後、突然に閉回路的にショートさせると、
その電流値は(2.27)式において、E=0とし、t=0における電流iをIとすれば、以下のように得られる。
(2.34) i=Ie-RT/L .
That is, the current is maintained at a gradually decreasing value by the energy stored in the magnetic field until that energy is exhausted.
すなわち、電流は磁場に蓄えられたエネルギーが尽きるまで、緩やかに減少する。
If the circuit is opened before the flux has died away, the voltage across the terminals will rise to a high value, maintaining the current across the opening until the arc energy and resistance losses have dissipated the magnetic energy.
もし、磁束が尽きて消失する前に、閉回路的なショートを断つと、電流を流し続けるような働きが生じ、アークエネルギーと抵抗による損失によって磁気エネルギーが無くなるまで、その断った2点間の電圧は非常に高くなる。
For this reason, it is dangerous to interrupt the current of any inductive winding, without safety provisions such as discharge resistors or remote operation.
こうした理由から、放電抵抗器や遠隔操作といった安全対策なしに、誘導起電力のある回路の電流を妨げるのは危険である。
お礼
ありがとうございます。助かります。