- ベストアンサー
英文の構造を教えてください。
今、読んでいる本の一部ですが”don't”がどこまでかかるのか?わからなくて意味もよくわかりません。意味と構造を教えていただけますか? 内容としては、結婚をしぶる妹の恋人に、彼女のお兄さんが諭しているところです。 I don't think anyone honestly puts a value on life until someone they care deeply about is seriously threatened.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまり自信ないですが・・・ I don't think anyone honestly puts a value on life 「誰も人生に誠実に価値をおいていない と私は思う。」 (直訳としては「~価値を置いているとは思わない」ですが、 そんな訳をすると受験の頃怒られた気がします。) until (someone they care deeply about) is seriously threatened. 「(彼らが深く気を使っている誰か)が深刻に脅かされるまでは(ずっと)。」 状況に一致するか分かりませんが、意味は通るかと・・。 誰か親密な人が、病気か何かで危険な状態になるまでは、 誰も人生の価値を真剣に考えない。 そんな感じでしょうか。
その他の回答 (1)
- svocm
- ベストアンサー率35% (16/45)
回答No.2
No.1です。 lifeは「命」と解釈するほうが良いかもしれませんね。 「命が脅かされる」のほうがしっくりきます。
お礼
svocm様 訳と解説ありがとうございました。 状況にもぴったりです。 兄は出産の際に妻を失いそうになりました。その後、にえきらない妹の恋人にこのことばを言いました。 それにしても小説とはいえ、英語ではこんな回りくどい言い方をするものですか??