• ベストアンサー

英文の構造を教えてください。

今、読んでいる本の一部ですが”don't”がどこまでかかるのか?わからなくて意味もよくわかりません。意味と構造を教えていただけますか? 内容としては、結婚をしぶる妹の恋人に、彼女のお兄さんが諭しているところです。 I don't think anyone honestly puts a value on life until someone they care deeply about is seriously threatened.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • svocm
  • ベストアンサー率35% (16/45)
回答No.1

あまり自信ないですが・・・ I don't think anyone honestly puts a value on life 「誰も人生に誠実に価値をおいていない と私は思う。」 (直訳としては「~価値を置いているとは思わない」ですが、 そんな訳をすると受験の頃怒られた気がします。) until (someone they care deeply about) is seriously threatened. 「(彼らが深く気を使っている誰か)が深刻に脅かされるまでは(ずっと)。」 状況に一致するか分かりませんが、意味は通るかと・・。 誰か親密な人が、病気か何かで危険な状態になるまでは、 誰も人生の価値を真剣に考えない。 そんな感じでしょうか。

party39
質問者

お礼

svocm様 訳と解説ありがとうございました。 状況にもぴったりです。 兄は出産の際に妻を失いそうになりました。その後、にえきらない妹の恋人にこのことばを言いました。 それにしても小説とはいえ、英語ではこんな回りくどい言い方をするものですか??

その他の回答 (1)

  • svocm
  • ベストアンサー率35% (16/45)
回答No.2

No.1です。 lifeは「命」と解釈するほうが良いかもしれませんね。 「命が脅かされる」のほうがしっくりきます。

関連するQ&A