ベストアンサー 重語について 2012/07/25 00:37 馬から落馬する 頭痛が痛い 被害を被る 電流が流れる これは全て重語で間違っているんですか? 自分の考えでは下の2つは間違っていないきがします。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー garamond ベストアンサー率53% (1119/2111) 2012/07/25 15:40 回答No.2 「被害を被る」「電流が流れる」は問題ありません。 「被害」は現代では“害を被ること”ではなく“害”そのものです。 「被災した」とは言いますが、「被害した」とは言いません。 「電流が流れる」は「校歌を歌う」と同類です。 「バスが発車する」はよくて、「電車が発車する」がいけないわけがありません。 「後で後悔する」も問題ありませんし、「馬から落馬する」も前後の文脈で問題ないケースがあります。 「頭痛が痛い」は論理的に正しくないと言えるでしょう。 同じ漢字があることをもって誤りと言い立てる昨今の風潮には賛成しかねます。 質問者 お礼 2012/07/25 20:16 馬から落馬するが問題ないときがあるなんて驚きました。 やっぱり日本語は難しいですね。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (1) aries_1 ベストアンサー率45% (144/319) 2012/07/25 00:50 回答No.1 それぞれの熟語を言い換えてみれば分かります。 落馬→馬から落ちる 頭痛→頭が痛い 被害→害を被る 電流→電(気)の流れ これを見れば、間違っているのが分かるかと思います。 質問者 お礼 2012/07/25 20:15 ありがとうございます。 てっきり1番下はあってると思っていました。 そのような考え方がありましたか! 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学日本語・現代文・国語 関連するQ&A 二重表現 「馬から落馬する」は落馬するのは馬以外ありえないために二重表現として正しい日本語ではないと言いますが、「船に乗船する」もしくは「船の乗船券」は二重表現なのでしょうか?乗船は船以外にもヨット(船ですけど)や飛行機もあるので、二重表現ではないのでしょうか? 旅行に行く 馬から落馬する。 頭痛が痛い。 というのはおかしな日本語としてよく言われていますが、 「旅行に行く」は旅行の「行」と「行く」が重なっていますが、 変に感じないのはなぜなのでしょうか? 心臓の鼓動 って正しい日本語ですか? 心臓の鼓動 という表現はよくすると思うのですが、 (心臓の鼓動が速くなる。高まる心臓の鼓動。など) これは正しい日本語なのでしょうか? 「鼓動」というのは「心臓の音」という意味ですから、「頭が頭痛」や「馬から落馬する」 などと同じように、意味が重複している事にはならないのでしょうか? 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 「観点からみる」は正しい? 「~の観点からみると」は、日本語として正しいでしょうか? 「観」自体が「見る」という意味だと思うのですが。 ひょっとしてこれは「頭痛が痛い」とか「馬から落馬する」と同じ類の表現ではないでしょうか? 「過去の投稿履歴」って 「過去の投稿履歴」って、変な日本語じゃないですか? 「投稿履歴」だけで十分だと思います。 過去だから「履歴」なんであって、「今の履歴」や「未来の履歴」なんてないですよね? 「馬から落馬する」や「頭痛がいたい」などと同様の違和感を覚えるのはわたしだけでしょうか。 「通年を通して」について 「通年を通して」と言い回しは使っても問題ないのでしょうか。 「通年」という言葉自体に「一年を通して」という意味が含まれていますが、 これは「頭痛が痛い」「馬から落馬する」のような誤った使い方になるのでしょうか。 「抱きかかえる」という日本語について 漢字で書くと『抱き抱える』ですが 『抱』の字が重複してません? 「抱く」も「抱える」も 「腕の中に囲って持つ」という意味の重複のような気がして 馬から落馬的なもやもやを感じます。 辞書には「抱き抱える」と載っているので、日本語として間違ってはいないのでしょうが いっそ「抱き包む」とか、他に違う漢字を宛がったって良かったんじゃないかと思います。 これはこれでいいのでしょうか。 なぜ「抱」の字が重複になったまま生き残ったのか、知っている方がいたらご教授願います。 よく聞く言葉だけに、気になって夜も眠りにくいんです……。 重複表現 日本に来日する、頭痛が痛い、馬から落馬したは変だと 思うのですが、「違和感を感じる」も使ってはいけない 重複表現ですか?個人的には違和感がないのですが。 意味重複? 「△△は、専ら〇〇専用に使用され・・・」 日本語として合っていますか? ・・・意味が重複してますよね? 馬から落馬、のように。 他に良い言い回しがあれば教えて下さい。 物理と見せかけて日本語の質問です 物理で「電流が流れる」という表現がありますが、あれって日本語的にはどうなんでしょう? 電流っていうのはもともと「電子の流れ」のことなわけですし、頭痛が痛いみたいなことになってる気がして気持ち悪いんです…。 正しくは「電流がある」とかそういう表現じゃないんですかね? 乗馬について(初心者です) 今度乗馬を始めることになりました。 そこでこの間初めて馬に乗ってみたのですが、馬がトラックに驚いたそうで落馬しました。 初心者で落馬するのは珍しい、と聞いたことがあるので気にしているのですが馬がわざと振り落とした、ということはないでしょうか? 左右への動き方、前進とストップ以外は殆ど何も説明されなかったので暴れたときは落ちた方がいいのか頑張って馬の背にとどまった方がいいのか全く分からず結局落ちました。 その後考えてみると気になることが二つあります。 1つ目は暴れる前に何度か馬が手綱?か何かを噛んでた様に思うのです。 これは関係あるのでしょうか? 2つ目、とても気になります。 2,3回馬が勝手にストップしました。 終了時間になったのでスタッフの方に呼ばれ、そちらへ行こうとしました。 そして馬が勝手にストップしました。 前進の合図をするとなんとか進んでくれました。 「馬がストップしはじめた時」か「馬が暴れる直前」にトラックが来たのだと思いますが馬がいきなり暴れました。 そして落ちました。 (スタッフの方がいたところはトラックと同じ方向でした。) 犬とかだと上下関係を最初に作りますよね、それと同じで私は馬より下とみなされ落とされたのでしょうか? 私の乗り方が良くなかったのでしょうか? それとも本当に馬がびっくりしただけなんでしょうか? もちろんこんな粗末な文だけでは↑には答えにくいとは思いますがもし何か意見がありましたら教えてください。 1.落馬後の馬との関係はどうなるか 2.落馬しそうになったら、もしくは馬が暴れたらどうしたらいいのか 3.馬が手綱を噛む意味はなんなのか、噛んでいた時の対処法 4.私は馬との上下関係をうまく築けなかったのでしょうか? 5.乗馬で何か気をつけないといけない点、こうした方がいいという点を教えてください(もしくはそのようなことが書いてあるURL 6.その他なにかあれば教えてください 初心者なのでわかりやすく、答えられるものだけでいいので教えてくださると助かります。 大変わかりにくい文ですみません。 ・その日、馬が怖いとは思っていませんでした。ですが初めてなので少しだけ緊張はしていました。 ・馬はきちんと調教された馬です。 ・2,3回ストップ、手綱を噛むまでは本当によく言うことを聞いてくれて何もありませんでした。 良く見掛ける重言 重言とは、言うまでもなく 馬から落馬/頭痛が痛い/犯罪を犯す、等 同じ意味の言葉を不要に繰り返すことですが、 一般の人でなく、メディアやマス広告に於いても、 わざとなのか気付いてないのかは不明ですが、 しばしば、これを見掛けます。 例えば「直線距離」とか「射程距離」とかがそうですが、 他にもこんな例を見掛けたよ…とかがあったら教えてください。 尚、年中無休の「年中」等は、全く不要な言葉ですが、 こういったものは重言には該当しませんのであしからず。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 重複表現について教えて下さい。 「つい使ってしまう重複表現ランキング」を読んでいて思ったのですが、何気なく使っている言葉をどのように置き換えたら正しい表現になるのでしょうか? 教えて下さい。 ()の置き換え表現は、こんな感じかなーというものです。 一番最初/一番最後→(最初/最後?) 最後の切り札→(切り札?) ダントツの1位→(断然トップ?) 過半数を超える→(過半数を上回る?) 被害を被る→(被害を受ける?) 不快感を感じる→(不快を感じる? 不快感を受ける?) 思いがけないハプニング→(思いがけない出来事?) 返事を返す→(返事をする?) 射程距離→(???) 元旦の朝→(一月一日の朝?) 過信しすぎる→(過信する?) 挙式を挙げる→(挙式をする?) 存亡の危機→(???) お体御自愛下さい→(ご自愛下さい?) 大体○○程度→(大体○○? ○○程度?) あらかじめ予定する→(予定する?) 収入が入った→(???) 満○周年→(???) すべて一任する→(すべて任せる? 一任する?) 捺印を押す→(捺印する?) はっきりと断言する→(断言する?) 最もベスト→(ベスト?) 頭をうなだれる→(???) 各(毎)○○ごとに→(???) 炎天下の下→(炎天下?) 秘密裏のうちに→(秘密のうちに?) 日本に来日する→(来日する?) 馬から落馬する→(落馬する?) 加工を加える→(加工する?) 行動を行う→(行動する?) 「裸足の足」日本語の使い方についてPart2 少し前に「裸足の足」という日本語の使い方は変でしょうか?と質問しました。裸足自体に足の意味があるため、馬から落馬式に変だというご意見が多く、私も納得しました。では、次のような場合ではどうでしょう? 語感の問題なのか A「裸足をぶらつかせていた」と言うよりも B「裸足の足をぶらつかせていた」、 あるいは A「裸足が土に埋もれる」と言うよりも B「裸足の足が土に埋もれる」という方が正しい気がしてきます。 この場合もやはりAの例の方が正しい使い方でしょうか。 Bの使い方は誤っていますか? 何度もすみません。宜しくお願いします。 英文の日本語訳について 初めまして、画像の英文記事の日本語訳について教えてください…! 上から2行目に「the」odd oneとありますが、この文は一体どういう意味なのでしょうか??oddとは奇妙なという意味なので、奇妙なものという意味でtheがついているので馬のことを指しているのかなと思うのですが、それにしてもguard’s vanに乗っている馬とplatform oneに到着し、passenger carriageに乗っている馬は同じ馬ではないと思うのですが…。 また、一番下のパラグラフにmovementとありますが、これは電車の揺れのことでしょうか?? どなたかご回答いただけると助かります!よろしくお願い致します(^ω^) 中国語の疑問文 中国語(普通話)で、 「他有妹妹。」(彼には妹がいる。)を疑問文にした「彼には妹がいますか?」という意味の中国語は、次のうちのどれが正しいのでしょうか。 他有没有妹妹? 他有妹妹没有? 他有妹妹口馬?(口馬 は 口ヘンに馬) もし、どれも正しいなら、どうニュアンスが違うのですか。 この質問は、疑問文の作り方を問うものですが、 上記の中国語はすべて、中国語学習初心者の私が作ったものですので、それ以外でも何かご指摘いただければうれしいです。 日本語をフランス語に 下の日本語のフランス語を教えてください。 宜しくお願いします。 ・鮮明な輝き ・失われることの無い輝き ・輝き続ける ・すべての輝き 標準語圏の芸人口調にすると? 「馬ぁアカンかったら、アレやな、お前もアカンわな」 「そうそうオレ馬やから…って何でやねん。 確かにオレ馬っぽいツラや言われるけど、ちゃーんと人間やがな。通したってぇな」 ↑上方芸人口調(これもかなり怪しいですが)ならこんな感じのやりとりになる文章があるとします。 子ども向けの紙芝居に入れる、軽いボケ&ツッコミのくだりなんですが 基本的に標準語の話なので、ここだけ上方口調なのは変かなあと思うので 標準語というか関東芸人口調に変えたいのですが…。 お笑いというと自分が上方の方が馴染みがあるせいなのか、どうもうまく 標準語?にすることが出来なくて困ってます。(ちなみに自分は九州人です) 直訳すると、何となく荒く冷た感じてしまうのです。 どんな風にしたら違和感のない文になるでしょう? むしろネタ部分とわかるように、あえてここだけ上方の方がいいのでしょうか? 変な質問ですみませんが、ご回答いただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 うすら覚えですが、ジョッキーをかばった競走馬の名前を教えてください。。(曖昧) 昔TVで見たのですが、どうしても競走馬の名前が思い出せれません。。。 たしか、最後の直線で骨折して騎手も放り出されて落馬してしまい、自分(馬)のことよりも放り出されて立ち上がれない、騎手をいたわっていた(立ち上がれない騎手を心配してなめていたような。。。。)ような映像は覚えております。。。 その馬と騎手とはとても信頼関係が深かったそうです。。。確か右回りのレースだったと思うのですが、曖昧な記憶でしかありません。最近のレースではなく、昔のレースだったと思います。(昔といってもTVが白黒な映像ではなかったです)私が見た映像はその馬の物語的な番組だったような。。。。 このような説明でわかりにくいかもしれませんが、手がかりになるような事でも構いません。 教えてください。 ドイツ語を教えてください 今、O.v.Horvarthの"Das Marchen in unserre Zeit"を訳しているのですが以下の二文の日本語訳がよく分かりません(> <)助けてください。 1.Und von einem Pferde auf dem Grabe seines Herrn. 2. Und von den wilden Pferden,die frei leben. 自分で一度訳してみた感じでは 1そして彼の主人の墓の前で、ある馬が。 2そしてある野生の馬から自由が生きている。 となったんですがなんか日本語的におかしいし・・・。どなたかヘルプをお願いします!!また恐縮ですが早めの返答をお願いしたいです。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
馬から落馬するが問題ないときがあるなんて驚きました。 やっぱり日本語は難しいですね。