• 締切済み

馬鹿にされて悔しい…と英語では??

単純な質問かもしれませんが、「馬鹿にされて、悔しかった!」と言う表現を英語で言うにはどう言えば良いですか?!教えてください。お願いします☆

みんなの回答

noname#140046
noname#140046
回答No.4

状況によって変わってくるでしょうが、まっさきに浮かんだ表現は They've put me down, and I was really disgusted. です。 ただし、日本語の「くやしい」とか「つらいねえ」とか「切ないね」などという表現は、じつはこの感覚をうまく出せる英語がないというのが現実です。わたしなら、"...I was disgusted." で処理しちゃいますけど、なんか机をこぶしでバン!と叩いている感じが出てきちゃいますね。「くやしかった」という「切ない気持ち」は英語では無理な感じがします(と日本語ぺらぺらの米人講師が言ってました)。 状況をお教えいただけたら、適切なコメントがもらえるかもしれませんよ。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

I am really frustrated I was looked down on.

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

「馬鹿にされて、悔しかった!」 How vexing! I was mighty unpleasant to have been made sport of. [悔しい!ばかにされたので、とても不愉快だった] What a bummer! [悔しい!がっかり] What a shame! I was deeply uncomfortable to have been made a fool of. I was very frustrating because they treat me like a fool. I was frustrating to have been made a fool of.

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mld_sakura
  • ベストアンサー率20% (264/1282)
回答No.1

前後の文が分からないので間違ってるかもしれませんが、 「I was mortifying to have made a fool.」 でどうでしょう?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A