- ベストアンサー
日本語の助詞の「や」の訳し方
日本語には英語のandとorの中間のような便利な助詞がありますが、これは英語ではどのように表現するのでしょうか? 例えば、次の文です。 「私の町には犬や猫を飼っている人が多い。」
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 >> catにはlover、dogにはowner、 何か意味があるんでしょうか? いいえ、さすが、お目が鋭いですね。 ついでに、 In my town there are manty lovers of pets; dogs, cats, for example. とも。 「や」は辞書などに、並列の助詞とありますが、「と」はそれ以外にないと言う感じがするのに対し、「や」はその点ぼかしてあって、「例示」とも取れるので、とか、さっきのは寝る前、今度のは朝飯の前なので、いずれも、たいした事ではありません。
その他の回答 (3)
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
犬か猫を飼っている場合と、犬と猫両方を飼っている場合を表すには、次のような言い方があります。 In my town there are many people who keep dogs or cats, or both.
お礼
ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
In my town there are many cat lovers as well as many dog owners. とも。
お礼
ありがとうございます。 catにはlover、dogにはowner、 何か意味があるんでしょうか?
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
There are many pepople who have cats or dogs. こちらは、犬「か」猫を飼っている感じがします (これが一番近いと思います) There are many people who have cats and dogs. こちらはどっちも飼っている感じがします There are red and yellow flowers in the garden. これは、その庭には赤「や」黄色の花が咲いている、と訳せますね There are red or yellow flowers in the garden. これは、なんか変ですね 日本語の「や」は、そうですね、便利というか、あいまいですね 「や」を英語で言うと・・・の直訳はできないでしょう 「や」と、and もしくはorの表す範囲が違うと思います そのため、意味が通りづらい場合は別の文を考える必要があると思います また、contextによってand, orを使い分けることが必要になると思います Semanticsの知識が必要ですね
お礼
ありがとうございます。 細かいコメントは割愛しますが、この「や」の訳し方は英語の勉強でも意外に死角になっている部分ですよね。
お礼
ありがとうございます。 「や」には同種の他のアイテムを言外に含むこともあるということを反映させた いい訳ですね。