包む と言う言葉を探しています。 ニュアンスについて
こんにちは。
すみません、こんな質問で・・・
ベビー服を整理して、袋や箱に入れ、
そこに パッキング=梱包 した日付を入れようと思いました。
(梱包: 年月日)と言う感じです。
物がベビー服なので、「梱包日」と書いたら、
柔らかのベビーの小物なのに、何となく雰囲気が堅くて、
もう少し柔らかで可愛い言葉を使おうと思い、
英語で書く事を思いつきました。
そこで、伺いたいのですが・・・
こんな時の「梱包した」と言う言葉を教えて頂けるとありがたいです。
「梱包」とすると・・・
まず、 「 pack 」
が出てきました。
つまり、「 梱包 」・・・ (堅い?)
大人のものだったらこれで良いと思ったのですが、
もう少し気持ちを込めたいのですが、
英語のニュアンスがわかりません。
(だったら、日本語で書けって怒られそうで・・・申し訳ないです)
「ベビー服を包むと同時に、思い出や思いをも詰め込んだ」
みたいな
優しい親の思いも込めた・メモリアル的な
ニュアンスの言葉が欲しいです。
「包む」・・・で調べたら
「 wrap up 」 が出てきました。
これだと、「紙で包む」だけの意味なのでしょうか?
更に「くるむ」にすると、
「 tuck in 」 が出てきました。
goo辞典によると、「気持ちよくくるむ」となっています。
何かのスラングだったら、
将来子供を傷つけてしまうと思い、慎重になっています。
何を使って良いのか?わかりません。
一般にベビーの物をしまう事(梱包する箱や、梱包する行為など)を
一言で言い表す言葉などは、あるのでしょうか?
それ以前に、「pack」しか言葉がないのでしょうか・・・?
「梱包・包む」と言った言葉で軟らかなニュアンスの言葉や、
または、「包む」に拘らず、
こういったニュアンス
((この箱に服や思い出や)思いを込めて・・・みたいな事)を
表す言葉を探しています。
ややこしくてすみません。
何卒、ご教授、宜しくお願い致します。
お礼
ponponさん、早速のご丁寧な解説を有難うございました。お陰様で、この言葉に密かに含まれているニュアンスを掴む事ができました。とても助かりました。有難うございます。
補足
度々申し訳ありません。ちなみにこの単語、男女共に向けて使用しても大丈夫なのでしょうか? 異性に向けて使った場合などは誤解を招くような意味合いになるのでしょうか? また、この単語は日本語でいう’親友’のようなニュアンスに近いのですか?? 宜しくお願い致します。