• 締切済み

次の英文の意味を教えて下さい。

He can think as little of death as of exile. の訳としてはどちらが正しいのでしょうか。 1.彼は死を追放と同じように軽く見た。 2.彼は死も追放も軽く見た。 1.は、死と追放は全く同等ではなく、「やはり死をより重く見ている」というニュアンスが含まれていると思います。 また、もし1.の方が正しいなら、2.を英文にするとどうなるのでしょうか。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

think of death と as little as of exile を組み合わせた文と見ると、「彼は死というものを、まるで祖国から追放されることくらいに軽く考えることができるのだ」 という意味の英文ではないでしょうか。

noname#176936
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございました。

関連するQ&A