- ベストアンサー
英訳お願いします
・パリへ行くには飛行機で約12時間かかるが、東京へは約2時間で着く ・私は韓国で有名な焼肉店で焼肉を食べたことがあるが、あまり美味しくなかった 以上2つです。 一応自分でもやってみましたが、あまり自信がありません。 どなたか宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 おつくりになった英文と補足質問を読ませていただきました. 両方ともそんなに悪くはないと思いますが,直す必要があるところがありますので,見てください. For example , although it takes to Paris about 12 hours by airplane , it arrives in Tokyo in about 2 hours. for exampleは例えば、と言う意味なので,この文章の前には,日本はそんなに遠いところではない,とか言う文章がなくてはなりません. 時間についてtakesを使っているわけですから,takes about 12 hoursとすると分かり易い英語となります.(幼稚とかいう意味ではなく) it arrivesのitはairplaneですね.Althoughを使う時はできれば両方の文節には同じ主語をつけたがりますので,to Tokyo it takes only 2 hours.と言う言い方で,東京へは,を強調できます. airplaneを主語としたいのであれば, An airplane needs to fly about 12 hours to Paris, but only about 2 hours to Tokyo.と言う言い方も出来ます. >1つ目の文の方は、出発点を付け足す場合は For example の後ろにカンマで区切って from ○○ とすれば大丈夫でしょうか? はい、そうです。 >It was not so delicious although I had eaten BBQ in a famous store in South Korea. ここでは,althoughではなく,even thoughと言う言い方をして,韓国では有名なところだと言うのに、と言う言い方をします. It was not so delicious (good) even though I ate Korean BBQ at a famous restaurant in South Korea. と言う文章に変えられ,これをワックスを掛けると, Even though the restaurant was a famous one in South Korea, the Korean BBQ I ate there was not so delicous to me. と言うような文章にも変えられます.
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは. 私なりに書かせてくださいね。 ・パリへ行くには飛行機で約12時間かかるが、東京へは約2時間で着く この文章は,このままでは少し無理な点があります. どこから,が抜けているんですね. もちろん,前後して,出発点が既にはっきり書かれているのであれば,問題ないですが. と言う事で, From here, it takes about 12 hours to Paris by air/airplane but only about 2 hours to Tokyo.として,「で」の持つ、たったの,というフィーエ印愚を付け加えました. ・私は韓国で有名な焼肉店で焼肉を食べたことがあるが、あまり美味しくなかった I had an opportunity to eat at a restaurant famous for Kalbi, Korean Barbecue/BBC in Korea but I did not think it was that good as I had expected. 韓国でカルビで有名なレストランで食べる機会があったのですが,思ったよりそんなにおいしくなかったです.と、少し,フィーリングを付け加えました. この文章を訳すだけだったら,I have eaten Korean BBQ at a famous restaurant in Korea, but it was not that good. この質問は,「丸投げ」と言う事で削除される可能性がありますので、次回からは、tokorotainッさんの訳ものせてる事によって,添削をするという質問にすることによって,削除されなくなります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
そうですね。確かにどこから見ても丸投げにしか見えませんね^^; 一応私の作った文も載せておくことにします。 なので、よろしければ添削お願いできますでしょうか。 For example , although it takes to Paris about 12 hours by airplane , it arrives in Tokyo in about 2 hours. It was not so delicious although I had eaten BBQ in a famous store in South Korea. 1つ目の文の方は、出発点を付け足す場合は For example の後ろにカンマで区切って from ○○ とすれば大丈夫でしょうか? 全体的に、前置詞や冠詞がまだしっかりと理解できてないのですが、練習するしかないでしょうか?
- charly2001
- ベストアンサー率35% (14/39)
前後の文脈によって多少、変わるかもしれませんが、こんな感じではいかかでしょう? ・パリへ行くには飛行機で約12時間かかるが、東京へは約2時間で着く It takes about 12 hours to Paris by air, but about 2 hours to Tokyo. ・私は韓国で有名な焼肉店で焼肉を食べたことがあるが、あまり美味しくなかった I have eaten BBQ at famous restaurant in Korea, but it was not very good.
お礼
焼肉店の「店」はrestaurantが適切なんですね。 一口に「店」と言っても単語がいくつかあるので迷ってました。 回答ありがとうございました。
お礼
なるほど・・・大変勉強になります。 > for exampleは例えば、と言う意味なので,この文章の前には,日本はそんなに遠いところではない,とか言う文章がなくてはなりません. 一応この前の文章でその説明はしているので大丈夫なようです。 回答ありがとうございました。 また質問することがあると思いますが、お暇でしたら回答してくださいm(_ _)m