- ベストアンサー
確立について
また頭がややこしくなりました。 If it should rain, を訳す場合 「もし雨がふるようなことになるなら」 ではIf it would rain, はどう訳せばしっくりきますか?確立はどういった割合になりますか? (お友達がよく質問に対し、sould be ,would be ,could be...等で答えてきます。こちらも割合を瞬時に理解できず考え込んでしまいます。) ここら辺がぱっと頭がはれるような勉強はどうしたら良いでしょうか。。やればやるほど深みに入っているようなきがします。きっと理解してないんですよね。。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 should be , would be , could be ,の3つは、微妙に”質”の差があるように思うのですが、”量の程度の違い”として捉えると、 should be =そうならなきゃ おかしいよ (確率は80%以上?) would be =そうなるだろう (確率は60%くらい?) could be =そうなっても おかしくないね (確率は30%といったところ?) くらいの差かと感じます。 (must be は70%くらいなのかなぁ ^^;)
お礼
有難うございます。