- ベストアンサー
ロシア語の質問
次のロシア文を直訳と意訳 二つ示してください。お願いします。 Я не так давно изучаю русский язык в университете Кобе.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それほど永くは神戸の大学(神戸大学)でロシア語を学んではいない。 神戸の大学(神戸大学)でロシア語を学ぶようになってそれほど経っていない。 давно изучаю = have been studying for long не так = not so университет Кобе は「神戸大学」になるようです。 https://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82+%D0%BA%D0%BE%D0%B1%D0%B5&oq=%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82+%D0%BA%D0%BE%D0%B1%D0%B5&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.12...0.0.0.138501.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0.z7dr3t-1XBU
その他の回答 (2)
- Begemot
- ベストアンサー率55% (45/81)
補足のみです。すみません。 「神戸の大学」と言いたいとき、 университет Кобе(コーベ、が生格)とは、おそらく言いません。 「どこどこの大学」というときは(別のご質問にも補足として書きましたが)”университет / институт в どこどこ”、と前置詞プラス地名で表すほうが自然です。地名を生格にしてくっつけるやり方はあまり見た覚えがありません。 (地名が国名などでしたら、その生格が後ろにくっつくことは、文脈によってはありうるかもしれません。) 言いたいことの焦点が「ロシア語を始めてからまだ日が浅い」ことにあるのであれば、”не так давно”は文の最後に置きましょう。この位置に”не так давно”があるのは、なんとなく変な気がします(が、あまり自信はありません)。
お礼
神戸の大学についてはよくわかりました。 ただ、この文はロシア人の作った文章なので語順に関してはあってると思います、たぶん。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
固有名詞の神戸大学は у が大文字の Университет Кобе でした。神戸の大学なら Кобе の無変化生格 で университет Кобе になると思いますが、紛らわしいのであれば университет в Кобе「神戸の(中にある)大学」が考えられます。
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました。感謝します。