- ベストアンサー
できるだけ簡潔に
<交換優先>という言葉を英訳したいのですが、できるだけ簡潔に、文章っぽくなく表示するには何と書けばよいでしょうか? <Exchange priority>でもおかしくないですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Exchange preferred 又は、 Exchange given priority はどうでしょう。
その他の回答 (2)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
回答No.3
<Exchange priority>でもおかしくないですか? バス優先で bus priority と言いますからいいと思います。 <交換優先> Give priority to exchange. Have a priority to exchange. Put a priority on exchange. Put exchange first どれも文章的ですが。
質問者
お礼
おおっ!実際にバスで使われているとなると、確かですね~! 回答ありがとうございました。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1
「交換」に対して優先権を与える、ってことですか? 文章にしたら、Priority is given to exchange. でもって、文章でないとしたら、 "Priority given to Exchange" くらいかな。 "Priority on Exchange" と言うか?しかし、これじゃ 意味がわからないよ。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
Exchange preferred は短くていいですね! 多少文法的に無理があっても、意味がわからないくらいでなければいいので。 回答ありがとうございました。