• ベストアンサー

できるだけ簡潔に

<交換優先>という言葉を英訳したいのですが、できるだけ簡潔に、文章っぽくなく表示するには何と書けばよいでしょうか? <Exchange priority>でもおかしくないですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.2

Exchange preferred 又は、 Exchange given priority はどうでしょう。

irukanosippo
質問者

お礼

Exchange preferred は短くていいですね! 多少文法的に無理があっても、意味がわからないくらいでなければいいので。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

<Exchange priority>でもおかしくないですか? バス優先で bus priority と言いますからいいと思います。 <交換優先> Give priority to exchange. Have a priority to exchange. Put a priority on exchange. Put exchange first どれも文章的ですが。

irukanosippo
質問者

お礼

おおっ!実際にバスで使われているとなると、確かですね~! 回答ありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「交換」に対して優先権を与える、ってことですか? 文章にしたら、Priority is given to exchange. でもって、文章でないとしたら、 "Priority given to Exchange" くらいかな。 "Priority on Exchange" と言うか?しかし、これじゃ 意味がわからないよ。

irukanosippo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。