- 締切済み
Land Rover USA 「病的な嘘つき編」
うっとうしい質問であることを、始めに詫びておきます。 Land Rover の CM が面白いというので見てみました。大まかにオチは分かるのものの…話の中身は半分も理解できていない気がします(泣)。 そこで、こちらの動画を見て頂いて解説をお願いしたいんです。( http://www.youtube.com/watch?v=HfXbWe7lJhI ) ( )のヒアリングが曖昧な部分・yes no の肯定否定ニュアンス・訳、と不明な点が多すぎますが、 自分なりの結論を書き出してみました。特に ★ のところは見当もつきません。 [ 歩道を仲良く手をつないで歩くカップル。] 女 : So, I finally told my parents ( when we're moving to ) Paris. (嬉) 男 _ (仏語訛り) Oh, oui ? Fantastic! … Can I tell you something ? 両親に、パリに行くってついに話したの。 ほんとに?素晴らしい!( 顔曇り ) … ちょっといいかな? :Yeah, of course. … ? ええ、もちろん。 [ ランドローバーに戻る男。一人乗りこみ、窓を開けて女性と向きあう。] _ (訛り消えて) I'm a pathological liar. Everthing I've ever told you is a lie. 僕は病的な嘘つきなんだ。今までに話したことは全て嘘なんだ。 : What, what ( did ) you lie about ? _ Um, pretty much everything. It's pathological. う、嘘って…何が? その、全部。病的なまでにね。 : So, you're not from France ? _ ★ Yes. I'm not ( from there ). じゃあ、フランス出身じゃないの? ( 仏人じゃないと否定してると思うんですけど、 それなら No ですよね…?それとも例の病気が?) : So, you don't know the gallery where we met ? _ I don't know that one. 私達が出会ったギャラリーも知らない? 知らない。 : So, you're not a doctor. (冷めて) 医者でもない。 _ No. ああ。 : ( 腕のブレスレットを見せ ) You didn't ( need ) this. _ ★ ( I necessarily. ) : What about us ? ( Do ) you're lying say you love me. _ NO, no, no. I'm only telling you this, because I'm truly in love with you. 私達のことは?愛してると言ってたのも嘘だったの?! いや、違う、違う。君を愛しているからこそ打ち明けてるんだ。 : ★ You are. 私を愛してる。 _ No, No. ( これも何を言ってるのか??何か省略されてるんでしょうか ) いや、愛してない。( 何を否定しているのか分からず翻訳 ) : I don't know what to believe, John. _ It's Edward. My real name is Edward. もう何を信じていいか分からない、ジョン。 エドワード。本当の名前はエドワード。 : What ? え? _ Jason. ジェイソン。 : …Edward Jason. _ No, Gregory. If you want my real name. …エドワード・ジェイソン。 いや、グレゴリー。本名が知りたいなら。 " YOU'LL FEEL SAFE INSIDE " この中なら安心です 最後のキャッチコピーは、こんな訳しか思いつきませんが…皆さんはどう訳されるんでしょう?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 前述の#8 What about us ? ( Do ) you're lying say you love me ですが What about us ? Do you lie when you say you love me? と聞こえたように思うのですがが、よく聞き取れませんでした。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 So, I finally told my parents we might move to Paris. 2. Can I tell you something ? この直前からフランス語訛りが消えます。 3。Yeah, of course. … ? ええ、もちろん。 この後で、ランドローバーを見て彼女が It's on this? 「それこの中にあるの?」と言っています。it は、男性の前の文の something を指しています。 4。 What, what did you lie about ? ここはお聞きになった通り did だと思います。 5。 ( 仏人じゃないと否定してると思うんですけど、それなら No ですよね…?それとも例の病気が?) おっしゃる通りです。 間違いなく「yes」です。意味は「no」なのでしょう。 6。 So, you don't own the gallery where we met ? _ I don't own that one. と聞こえました。 7。 You didn't need this. (お聞きになった通りです) Not necessarily 8. What about us ? You're lying say you love me. 9。 : ★ You are. 私を愛してる。 ( これも何を言ってるのか??何か省略されてるんでしょうか ) you are (truly in love with me) と男の最後の文の一部が省略されています。 10。いや、愛してない。( 何を否定しているのか分からず翻訳 ) ここで No, no と言っているのは「せんみつ」さんですから Yes, yes の意味、すなわち「僕はあなたを愛している」の意味でしょう。 11。 Look! I don't know what to believe、 young man. 「ちょっと! いったい何を信じていいかもう分からない、若い男」最後は名前まで信じられなっからヤングマンになっています。 12。…Edward Jason. ここは Edward or Jason 「エドワードなの?それともジェイソンなの?」 これは、明らかに彼女を愛している男が、自分は「せんみつ」だと自白、彼女が怒る、しかしローバーの中なら安全、というコマーシャルです。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます! おかげで、よりCMの内容が楽しめるようになりました。 It's on this? と young man は分かっていても、そう聞こえないのが辛いですが、 逆にヒアリングの妙をかき立てられて、面白いです。