- 締切済み
為替相場の書き方
「the exchange rates are $2.00 Canadian and $0.80 U.S.」とあったのですが、これは2加ドル=0.8米ドルという意味ではないのでしょうか? これが書かれていたテキストの実際の設定では結局1加ドル=0.8米ドルのようなのですが、「$2.00 Canadian」というのはどこから出てきたのでしょうか? 為替相場の特有の書き方なのでしょうか?どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
回答への補足を読みました。 ということは、基準となる通貨が書かれていない文章となりますので、対象となる読者が誰か、どういう状況での話か、などから、基準通貨を類推するほかありませんね。たとえばこの文章が日本で発行されている英字新聞の記事だったり、日本のどこかの会合での配布資料の抜粋で、読者は日本人で、話題が日本の市場への影響やそれへの対応などと考えると、基準通貨を日本円と想定した文章と考えてもいいと思います。出題テキストが不十分で不親切な文章なのか、この質問に書かれている内容にどこか不足があるのかは、出題内容の全体がわかりませんので、事実がはっきししない段階での判断を避けたいと思います。 もっとも、ご質問にある文章の構成については前の回答のとおりですので、何ら難しくはありません。テキストを見直して、内容そのものに疑問があれば、その出題者宛に質問したらどうでしょう。
the exchange rates are $2.00 Canadian and $0.80 U.S. <どこかの国の通貨をカナダドルと米ドルに換算すると> その換算レートは、2カナダドル、および0.8米ドルとなります。 上の文の「rates are」を読めば、レートが複数、この文の場合はカナダドルと米ドルの2種類であることがわかります。 ということはこの文の前に、基準となるどこかの国の通貨のことが書いてあるはずです。 2つの通貨の間(between)の換算レートを書いた文なら、 The exchange rate between Canadian dollars and US dollars is 0.80 CAD equals 1 USD. などとなり、レートは特定の1種類しかないわけですから、rateは単数です。 日本には「為替相場の書き方」があるのかは知りませんが、外国語だからといって全て専門的なのでは…などと難しく考える必要はこの場合はないと思います。しいていえば、CADとかUSDの略称が専門用語と思えなくもないですが、空港名がJFKやNRTだからといって、それを使っても平易な文章を書けるように、ご質問の文章はごく平易な英文です。
補足
ご回答ありがとうございます。 しかしこの文章は問題文の一部でして、文章の前に他通貨は登場しませんでした。 前部分の文章は「A Canadian company sold some merchandise to a U.S. company in the amount of $150,000(Canadian dollars) with credit terms of net 60 days. On the date of sale, (質問文に書いた文章)」となっています。 単なる誤植かとも思ったのですが、この後に「and 60 days later the exchange rates were $1.75 Canadian and $0.70 U.S.」と続いているので、数値は正しいようです。
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 この本はアメリカで発行された、アメリカの学生向けのテキストなので、日本円が通貨基準に絡むとは考えにくいです。 やはり何かの間違いのようなので、出版社に問い合わせてみようと思います。 どうもありがとうございました。