- ベストアンサー
英語の和訳をお願いします(ハード)
お世話になりました皆様へ (bccで失礼致します) 突然のご報告ではございますが、この度一身上の都合により、 本日をもちましてITFでの業務を終了致します。 在職中は多々ご指導頂き、ありがとうございました。 10年間という期間を皆様と共に過ごせた事に感謝しております。 本来であれば、直接皆様にご挨拶に伺うべき所ですが、 直接お目にかかってご挨拶出来ない方もいらっしゃいますので 本メールをもってご挨拶に代えさせて頂きます事をご了承下さい。 末筆ではございますが、皆様のご健勝とご多幸をお祈りいたしまして 誠に簡単ではございますが、お礼のご挨拶とさせて頂きます。 本当に有難うございました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語でのメールであればまったく問題はないのですが、これを直訳して英語にしたものをメールで送ると、非常に違和感があります。文化の違いです。 英文の場合はもっとシンプルになります。慣れていない方は、「えっ? こんなんでいいの?」と疑問をお感じになるかもしれませんが、こんなんで良いのです。ご参考までに一例を書いておきます。 Dear sir/madam, I wanted to let you know that today is my last day at ITF. I have enjoyed my time here very much. Thank you for all the support, insights, and help you have provided me over the past 10 years. I can be reached at my personal email address (abcd@efghijk.com) . Please keep in touch! Thanks again for everything. Sincerely,
お礼
とても参考になりました^^ ありがとうございました。 業務が載ってしまったため、すぐに削除します^^;