- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:教えてください!!)
宝くじについての記事の翻訳と意味
このQ&Aのポイント
- 宝くじについての記事の中で「public-run」という表現と「as」の訳について相談しています。
- また、「sales terminals are decorated with ``maneki-neko``,or figurines of cats with a paw raised to lure prosperity ,as well as signs advertising the prizes won with tickets from booth」の部分の意味がわかりません。
- 宝くじの記事についての質問で、public-runの訳とasの意味を知りたいです。また、sales terminals are decorated with ``maneki-neko``,or figurines of cats with a paw raised to lure prosperity ,as well as signs advertising the prizes won with tickets from booth」の部分の意味も教えてほしいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1 です。 「あとasをどう訳すべきかいまいち分かりません!」 について書き忘れました。 ---- 「public-run lotterise which some pundits caution against」 は、関係代名詞が使われていますが、 要するに、 「ある識者達が警告を発するする公営宝くじ」 as は、 ("ばくち"という形態じゃないか) "として"(警告を発する) のように読み取る部分です。 --
その他の回答 (1)
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.1
単に、 public(公的なところにより)、run(実施されている、過去分詞) という意味です。 たとえば、年末ジャンボなんかにしても、 「全国自治宝くじ」 「発売:全国都道府県及び13指定都市」 のようになっています。 as well as という熟語はご存知ですね。 「この売り場(booth)から出たくじで当たった賞金を宣伝するサインの意味も含めて、」 というような意味です。 --
お礼
なるほど!分かりやすいです!!丁寧にありがとうございます(^O^)助かりました!