- ベストアンサー
和訳お願いします
The coin-on-the -machine experiment demonstrated , as intended, that the responses to well-being questions should be taken with a grain of salt. as intendedが擬似関係代名詞というものになってると言われたんですがそもそもそれが何なのかよくわかりません
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
擬似関係代名詞に関しては、Webで引けば解説が出てくると思います。例:http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=4470 関係代名詞じゃないんだけど関係代名詞的に使われる用法のことと理解しましたが、このケースのasの場合、文法を意識せずに理解しています。 この場合は as it was intended の省略で、itは the coin-on-the-machine experiment のことで、”機械の上のコインの実験”は、意図された通り、。。。 全部訳すと、 "機械の上のコイン”の実験は、意図されたとおり、幸福に関しての質問に対する反応には疑ってかかるべきだと言う事を示した。” The coin-on-the-machine experimentは、何か心理的な実験なのですかね?頭にtheが付いているので、これに関しての説明が前の文にあると思います。 well-being questionsの訳が自信ありません、名詞句+名詞なので、二つの関係は文脈によって決まると思います。 be taken with a grain of salt は take with a grain of salt で”疑ってかかる”の慣用句の受身形。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
「予め複写機の上にコインを置いておくという試み(The coin-on-the-machine experiment)は、その狙い通り、幸福度に関する調査回答を鵜呑みにすべきでない、ということを実証した。」 "as intended" = 「目的通り、目論見通り、狙い通り」 です。