• 締切済み

「3配位で結合する」という表現をどのように英語翻訳

原文ではリンが酸素と3配位で結合しているとなっています。

みんなの回答

  • c80s3xxx
  • ベストアンサー率49% (1634/3294)
回答No.3

The introduced phosphorus atom replaces a silicon atom in the crystal, and stands with the coordination number of three. トカ

japsie
質問者

お礼

訳はあまりしっくりきませんが、お時間を割いていただき有難うございました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

おおざっぱにいえば「3配位」という表現が「3個の原子と結合している」ことを意味するわけだから, そもそも「3配位で結合する」という表現が本来はおかしい. むしろ「3個の酸素がリンに配位している」と言い直しちゃった方がいいかも....

japsie
質問者

お礼

有難うございました。そのままの形で訳そうとするより、技術的な意味をもっと理解するべきですよね。助かりました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

それって, どんな状況なんでしょうか?

japsie
質問者

お礼

あまり詳しくは書けないのですが、膜中に注入されたリン原子がシリコン原子と置き換わり周囲の酸素原子と3配位で結合するとなっています。 実際にこれ以上の説明はされていません。納期が来てしまったので、クライアントに委ねる形で納品することになるのですがこの範囲内で回答可能であるなら今後また必要となることがあるかもしれませんのでよろしくお願い致します。

関連するQ&A