- ベストアンサー
島国根性の説明の仕方について英語に明るい方
よろしくお願いします。 Insularity ではおかしいですか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
in spite ofもdespiteもどちらかと言うと文語的。 despiteにした理由はNo。4で書いた通り後にthatの節が来るから。どうしてもinspete of でやりたければ in spite of the fact that --- (~と言う事実にかかわらず)という言い方も出来ます。 口語的にしたいなら、althoughを使われたら良いです。 Japanese people don't speak English so well although they have to study at least three years. They have the strong culture of shame so tend to be afraid of making mistakes. because of shame culture they have, and may parochialism as you say.
その他の回答 (6)
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
では、 They (we) have the strong culture of shame so tend to be afraid of making mistakes. でどうでしょう。culture of shame はshame culture でも良いですが、こちらのほうが一般的かと思った物ですから。強い恥の文化があるので、という言い方をしています。 shame cultureと言うのは聞いても、ベネディクトの”菊と刀”を読んでいない人にはぴんと来ないかもしれません。What's the shame cultre?と聞かれるかもしれませんので、shame cultureとguilt cultureを対比して説明できるようにしておくのが良いのではないでしょうか。
補足
ご回答有難うございました。 >”菊と刀”なるほど。 despiteはすこし文語調な気がします。どうでしょうか。 Japanese people don't speak English so well despite have to study at least three years. They have the strong culture of shame so tend to be afraid of making mistakes. because of shame culture they have, and may parochialism as you say.
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
また~、shame cultureとか”大きな単語(big word)"使おうと思うと難しくなっちゃうんですよ~。 普通に普通に書けばいいと思うんだけど。 We are rather afraid of making mistakes. 位でどうですか。もう少し説明すると、 We are very conscious about what other people think about us, so we tend to afraid making mistakes. という感じで、Dinosoursさんの考えとあってるかわかりませんが。 最初の質問ですが、despiteの後のthatは私だったら言いません。少し直しました。間を置くところにスラッシュ入れてみました。 Japanese people do not speak English very well / despite we have to study it at least three years. // I think one of the reasons is Japanese people are not used to foreigners because Japan is an island nation.
お礼
ご回答有難うございます。 参考になりました。 >shame culture これ譲れないんです。ないと「頭悪い」感がします。 >despite は文語的ですよね。会話ではっきり主張したいのです。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
何とか何を言いたいのか解ってきました。 先ずan island nationのanはnationにかかってきますので、島が一つ、という意味ではなくて、国が一つというほうなので、これはこれでよいのです。 この際、一つの文にまとめるのは止めて、丁寧に全部説明してみたらどうでしょう。 Japanese people do not speak English (well) despite that they (we) have to study at least three years. I think one of the reasons is Japanese people are not used to foreigners because Japan is an island nation. 日本人は最低3年は勉強しなければならないにもかかわらず英語を(上手に)話さない。私はその理由の一つは、日本は島国で外国人とはなすことになれていないからだと思う。 これで言いたい事は言えていると思います。 ポイント in spite of: 通常、これの後は名詞が来ます。in spite of his mistakeとか。thatの節をつなげたければdespite(意味は同じ)を使うべき they: Dinosaursさんが話すのでしたら、theyではなくてweの方が良いですね。 at least: at least 3 yearsが通常の用法です。会話の中で、後から思い出して付け加える、なんていうときには後からつける漢字になりますけど、それは書き出してみると、Japanese students have to study English three years, at least.みたいに、コンマつきの形になります。
補足
再度ご回答有難うございます。 話す時のアドバイス頂けたら幸甚です。 thatを省略して良い箇所、言いやすく省略可能な箇所など。区切る箇所、等。例えばdon't とか。 恐縮です。最後にthey have shame culture so tend to be afraid to make a mistake の様なものをつけたいのですが。 別件ですか。 甘えてますね。
- MySweetness
- ベストアンサー率76% (16/21)
■『島国根性』という言葉のごく一般的な意味は、「自分の社会に閉じこもり、外部のメジャースタンダードを受けつけないスタンス」といったところでしょうか? ■こういうメンタリティーを指す、"insularity"と同義に使われる言葉としては他に "parochialism"があります。 ■...とお答えしようと思ったのですが、No.1のご回答に対して補足された「文脈」を拝見すると「日本人が英語をしゃべらないのは島国根性のせいだ...」と仰りたいのですね。 ■No.2のご回答をなぞるようですが、ならば、その文脈でinsularityを使って言うのには注意が必要ですよ。ネイティブスピーカーには「話す能力は十分あるのに英語の価値を認めないのでわざと話さない」という風に理解されてしまいます。憶測で恐縮ですが、ここでは「外界と接する経験が足らないために英語を話す能力(度胸)が不足している」と仰りたいのではないですか?
補足
ご回答有難うございます。 >「外界と接する経験が足らないために英語を話す能力(度胸)が不足している」 そうなんです。自信ないです。 ここに 「in spite of they have to learn for 3 years at least」 のような事を加えるとしたらどこに入れたらいいでしょうか。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
う~ん。ぜんぜん通じない(爆)英語はわかるんですけど、意味がちょっと… 日本人が英語を話さない理由の一つは島国根性である、ですか?島国根性と英語はあんまり関係ないような気がするけど、これは英語のコーナーで、社会学のコーナーじゃないので、強いてこの線で訳せば、 I think one of the reasons why the Japanese do not speak English is their insularity. となります。 注: reasons:複数にすること the Japanese:theがつきます insularity:小文字でOK 私なら、 I think one of the reasons why Japanese people do not speak English is: 以下自分で選んでください。 (1)Japan is an island nation (日本は島国だから) (2)they do not have much chance to speak it.(日本人は英語を話す機会があまりなかったから) (3)they do not have much inter exchange with non-Japanese because Japan is an island nation.(日本は島国なので日本人以外の人々との交流があまりないから) 位でどうでしょう。
お礼
ご回答有難うございます。 >う~ん。ぜんぜん通じない(爆) 難しいですね。大文字小文字ですか。 「an island nation」のところなんですがひとつの島ではないですよね。もう少し簡潔な表現はないのですかね。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
OKです。 ただ、この語は一般的な語ではありませんので、聞いてる人がぴんと来ないかもしれません。別の言い方が良いかもしれません。 そこで問題は、”島国根性”とはどういうことかになりますが… insularityは他の表現で行くと、狭量、といった感じですので、narrow-mindedでどうでしょうか。もちろんDinosaursさんの島国根性の定義と、前後の文脈によりますが。
お礼
ご回答有難うございます。 >う~ん。ぜんぜん通じない(爆) 難しいですね。大文字小文字ですか。 「an island nation」のところなんですがひとつの島ではないですよね。もう少し簡潔な表現はないのですかね。
補足
早速のご回答有難うございます。 通じますか? >前後の文脈によりますが。 ↓ I think one of the reason why Japanese does not speak english is Insularity.
お礼
完璧です。 ご回答有難うございました。 誠実なご対処感謝です。