• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外仕入れ先への英文メール)

海外仕入れ先への英文メール

このQ&Aのポイント
  • うちはタイの仕入先から材料を買い、最初は仕入れてから1か月以内に払うという条件を注文書にも書いて仕入ました。仕入れてから1ヶ月後は3月初旬でしたが、うちの社長はなかなか払わず、「3月下旬にすると先方に伝えてくれ」「4月中旬にすると先方に伝えてくれ」「今回1回限りの仕入なんだから多少延ばしたってかまわん」とズルズル延ばして行きました。いくら説得してもちゃんとしない人なので、私も説得をあきらめていましたが、いきなり支払手続きの書類を私に今日持ってきて、「5月1日付で引落されるようにして送金してくれ」と言ってきました。
  • 連絡が遅くなりすみません。社長は支払の手続きをしました。しかし銀行の手続き上、そちらで送金が確認できるのは5月1日になりますのでよろしくお願いします
  • I 'm sorry for this late reply. My President has already arranged the payment, our bank says that you could check the payment at 1th May on ground of the bank. Thanks, 「連絡遅くなりすみません」は、もしかしたら使わないほうがよくて、「社長が支払しました。5月1日に確認してください」だけでもいいかもしれないとも思いました。この英文で大丈夫か、お詳しい方に見て頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wakey
  • ベストアンサー率77% (37/48)
回答No.4

他の回答者様が書かれている、>ネイティブでないため、分かりやすい英語の方が好まれます。 に私は反対の立場です。  取引先がタイにあるからと言って、その取引先で担当している方が英語ネイティブスピーカーではないと我々回答者が決め付けるべきではありません。 もしその担当者が英語ネイティブスピーカーでなければ誤解を避けるため、尚更できるだけ正しい英語で簡潔にやり取りを進めるべきです。  質問者様が書かれている英文は若干の手直しが要りますが、簡潔に伝えたいことを書く、という点でとてもいいと思います。 ビジネス英語にはある程度決まった言い回しがあり、それを使うことで伝えたいことがわかりやすくなります。 また、落ち度が質問者様側にあったとしても、ビジネスコミュニケーション上、相手が苦情を言って来ているのでない限りsorry や apologize という言葉を使って謝罪する必要はありませんし、責任の所在を明確にする必要もありません。 他の単語で「申し訳ない」という気持ちを表現することは可能です。 下記は私ならこう書いて連絡する、という一例です。 Please be advised that the payment to your company has been arranged. (もし発注番号やインボイス番号があるのならyour company のところに入れると良いです。 その時はtoの代わりにforを使って下さい。) You will be able to confirm the payment (送金なら、the wire transfer としてもOK) on May 1st.  We regret the delay and any inconveniences this may have caused. Thank you for your patience. Please feel free to contact me if you have any questions. Best regards, 質問者様の名前

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。「相手がネイティブで無いから分かりやすい英語で伝える」「相手がネイティブかどうか決めつけず、分からないなら尚更正しい英語で伝える」というのはどちらも一つの考え方ですね。 またコミュニケーション上の謝罪や責任の所在についても考えさせられるご意見をありがとうございました。 頂いた英文参考にして、先方に伝えたいと思います。

その他の回答 (3)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

Dear XXXX I apologize(#1) for this late reply. The payment has been authorized(#2) by the President, and arrangements have been made accordingly. You should be able to confirm our transfer on May 1st. Thank you and best regards, ZZZZZZZ [注] #1 責められるべきは社長であり、質問者様が「心苦しく思う」べきことではないので、"I am sorry..."とはせず、"I apologize..."とするのがよいでしょう。 (ご参考) http://www.diffen.com/difference/I_Am_Sorry_vs_I_Apologize #2 支払いに対する社長の決裁(承認)が下りたということですので。

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。文章のサンプルと、参考になるWEBのサイトのご紹介をありがとうございます。それぞれ参考に致します。

  • puhui
  • ベストアンサー率50% (7/14)
回答No.2

ネイティブでないため、分かりやすい英語の方が好まれます。 確実な英語ではありませんが、これで通じると思います。 確かめたら、連絡するようにも伝えておいたほうがいいと思いましたので、付け加えておきました。 I 'm sorry for be late reply. Our President has already arranged the payment transaction, but it takes 1week for transferring money to your account. You can get it 1th on May, the bank staff said. Please make sure to check your account, and contact us in case when you can check it. Sorry for inconvenient. Thanks,

kirimie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。相手がネイティブで無い場合は分かりやすい英語の方がいい。。。というのは一つの考え方ですね。頂いた文章を参考に致します。

回答No.1

こんにちは。間に入って大変ですね。 Our company's president completed the procedure of our payment, and our bank told us that you could check our payment in your bank account on May 1st. Thank you for your patience. というような文でどうでしょうか。

kirimie
質問者

お礼

ご回答と温かいお気づかいのお言葉をありがとうございます。頂いた文章を参考に致します。