- ベストアンサー
海外版ショップのタイトルを考えています。
------------------------------------------- "鶴亀本社" 世界の西洋剃刀と日本のアンティークの専門店 ------------------------------------------- 日本語だと上記になりますが、 "Tsurukame-Honsha" World-Straight Razors & Japanese Antique Expert 大文字・小文字・ダッシュを含めて正しいですか? フォーマルな感じに添削してください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Tsurukame-Honsha" 会社の名前として、固有名詞として考えればまったく正しいと思います。 理解してくれるといいですね! World-Straight Razors & Japanese Antique Expert Specialized shop of worldwide straight razors & japanese Antiques に変換。 expert http://www.ldoceonline.com/dictionary/expert_1 worldwide: http://eow.alc.co.jp/search?q=worldwide Tsurukame-Honsha: Antique Gallery に置き換えることもできるかと? 言語は、自分の言いたいことが相手に伝われば、誤解のないように、よいかとおもいます。 ご参考に!
その他の回答 (1)
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
失礼です。 japanese Antiques Japanese Antiques 大文字、小文字の区別は、このようなタイトル、名前などに関しましては、こだわる必要はないとおもいます。 印刷の都合上、全体の感じから判別されてはいかがですか?
お礼
ご回答ありがとうございました。追記で質問してますので、よろしければそちらもご覧いただければ幸いです。