• ベストアンサー

海外版ショップのタイトルを考えています。

------------------------------------------- "鶴亀本社" 世界の西洋剃刀と日本のアンティークの専門店 ------------------------------------------- 日本語だと上記になりますが、 "Tsurukame-Honsha" World-Straight Razors & Japanese Antique Expert 大文字・小文字・ダッシュを含めて正しいですか? フォーマルな感じに添削してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.1

"Tsurukame-Honsha" 会社の名前として、固有名詞として考えればまったく正しいと思います。 理解してくれるといいですね! World-Straight Razors & Japanese Antique Expert Specialized shop of worldwide straight razors & japanese Antiques に変換。 expert http://www.ldoceonline.com/dictionary/expert_1 worldwide: http://eow.alc.co.jp/search?q=worldwide Tsurukame-Honsha: Antique Gallery に置き換えることもできるかと? 言語は、自分の言いたいことが相手に伝われば、誤解のないように、よいかとおもいます。 ご参考に!

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。追記で質問してますので、よろしければそちらもご覧いただければ幸いです。

その他の回答 (1)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

失礼です。 japanese Antiques   Japanese Antiques 大文字、小文字の区別は、このようなタイトル、名前などに関しましては、こだわる必要はないとおもいます。 印刷の都合上、全体の感じから判別されてはいかがですか?

関連するQ&A