- ベストアンサー
「deal killer」とは?英文メールの訳文について
- 米国の市場では、患者が入院中に感染症を発症した場合(院内感染)、病院は患者を治療し、入院させ続ける必要があります。これは感染症予防の観点からみると「取引の成立を阻害する要素」となります。
- 米国の市場では、入院中に患者が感染症を発症すると(院内感染)、病院は患者を治療し、入院を継続する必要があります。これは感染症予防の観点から見て「ビジネスの妨げ」となります。
- 米国市場では、患者が入院中に感染症を発症した場合、病院は患者を治療し、入院を続ける必要があります。これは感染症予防にとっての「取引の妨げ」となります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
NO2さんと同様な考え方をしています。 killerは文字通り「人殺し、または、何かをぶち壊してしまう事柄」 killer something that kills or destroys something weed killer http://eow.alc.co.jp/search?q=weed+killer a passion killer http://eow.alc.co.jp/search?q=passion+killer ですからdeal killerは 取引{とりひき}、取り決め{とりきめ}、契約{けいやく}、協定」を殺すまたは壊す人または事柄 This is a "deal killer" from an infection prevention perspective. これは感染予防の観点からすれば(感染を)阻害する事柄になる。 と言う意味ような意味になるのかもしれない。 阻害する事柄とは、被害者(病院も被害者であるはず)が結果的に加害者になり、その始末を自費でしないといけなくなること if a patient acquires (現在形)an infection during their stay (hospital acquired 過去形=患者より前に)infection), とも解釈ができます。 前後文に、このような事態を恐れ病院側が患者の受け入れ拒否することで感染が病院内に留まらず表で広がってしうと言う様な記述があれば、正しい解釈にも成るだろうと思う・・・・が、文脈により訳は変わるはずです。 http://blog.livedoor.jp/brain_network/archives/50955798.html deal killerではなくdeal breakerですが、意味は同じと思う。 http://www.englishforums.com/English/WhatIsADealBreaker/bxvwh/post.htm
その他の回答 (2)
「米国の規定では、もし患者が入院中に感染症に罹患した場合(院内感染)、病院側の費用負担で、患者を入院継続させ、治療しなければなりません。これは感染予防の観点に立った『契約外義務』と言えます。」 deal killerはkiller dealを変形したものでしょうか。killer dealは、破格の条件での契約といったような意味です。 この文章の場合は、疾病・負傷の為の入院という、病院と患者の対等な合意契約について、院内感染という病院側の責任による患者への損失が発生したら、それは全て病院側が負担する義務があるということですね。 つまり、「病院と患者の対等な合意契約」=dealを「無効にするようなもの」=killerといったことで、deal killerが使われています。 一応、「契約外義務」としてみましたが、法律用語などで、もっと適した訳語があるかもしれません。そういった方面はよく知らないので、勝手な訳をしています。その点はお詫びして、ご了承をお願いいたします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
アメリカ市場では、入院中に感染した場合(院内感染)、病院は、病院の負担で患者の入院期間を延長し、治療する義務がある。感染予防の立場からは「超お買い得品」と言う事になる。 http://eow.alc.co.jp/search?q=deal+killer 感染予防の立場からは 1感染者が院内に引き止められて、外に出ない、2治療費は患者には無料、こういった点で都合がいいのでしょう。