• ベストアンサー

和訳お願いします。

彼の知り合いが(私は会ったことありません)タトゥーをしたいということで Love concours all という和訳を頼まれましたが、調べてみたけど、意味がわかりません。どう和訳したほうがいいですか? 彫りモノなので慎重にしたほうがいいと思ったので質問させてもらいました。 渡されたメモのスペルもconcours となっていてconcourseではないのかとか考えると余計に混乱してます。勉強不足の私にどなたか知恵をお貸しください。 私もこれからもっとがんばります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

love conquers allの間違いということは考えられませんか? それなら愛は全てに勝るということわざになります。

diamond0113
質問者

お礼

ありがとうございます!! きっとそうだと思います。 (あー、きっとスペルが間違えていたんでしょう…確認してみます。それがさらに私に混乱を招いたんだ、きっと…) 本当に助かりました。 私も地道にがんばります。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

Love conquers all. 「愛は全てに打ち勝つ」ですね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=conquer&ref=sa

diamond0113
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 URLも送っていただきありがとうございます。 分からない事を温かく丁寧に教えてくれた回答者のお二方に感謝します。 私も地道にがんばります。ありがとうございました。

関連するQ&A