• ベストアンサー

All your base are…の意訳

"All your base are belong to us."を意訳すると以下の日本語のうち近い物はどれなんでしょうか。 (1) ああ…次はションベンだ (2) タフすぎて そんはない (3) ンギモッヂィィ!! (4) うおォン 俺はまるで人間火力発電所だ (5) ホモは~ジェットコースタ~ おしr(ry

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

以下の流れで、「?」にふさわしいのはどれかという質問をしていただいた方が良かったです。  これはこれは皆さん…  「?」  あなた方はもはや破滅です…  もはや生き残る為の時間も与えられて無いのですからね…  ハッハッハ… こういう流れなら、私は(5)の「ホモは~ジェットコースタ~ おしr(ry」を選びます。 なぜなら、(5)だけが相手に向かって言っている(相手をさげすんでいる)、 (1)~(4)は自分自身に向けて言っている(つぶやいている) からです。 ちなみに、All your base are belong to us.に対するオリジナルのスクリプトは、 「連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。」 のようですね。 http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us

R-E-T
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >質問 確かに質問する側としてはその条件を書いておくべきでした。すいません。 "base"と言う意味には「悪徳、卑猥」と言う意味"も"有るので、少なくとも(2)、(4)は省けそうです。 因みに(1)は「くそみそテクニック」より。 道下「は…はいりました…」(ナニが) 阿部「ああ…次はションベンだ」 (3)は「真夏の夜の淫夢」より。TDNがナニを挿入された時の喘ぎ声です。 (5)は代ゼミの土屋文明が、「講義中に発した発言」です。日本史を教えていた時に発したんですね。

その他の回答 (1)

回答No.1

「All your base are belong to us」をまともに訳すと「おまえのすべての拠点は俺の配下にある」これは、勝利宣言かパワハラ発言です。 圧倒的な力の差を周囲に印象付けるものです。 征服が終わったという意味からは、(1)でしょう。 ションベンに行くぐらいしか、もうやることが残っていないという感覚です。

R-E-T
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 How are you gentlemen!! これはこれは皆さん… All your base are belong to us. ああ…次はションベンだ You are on the way to destruction. あなた方はもはや破滅です… You have no chance to survive make your time. もはや生き残る為の時間も与えられて無いのですからね… HA HA HA HA.... ハッハッハ… …と言う様な感じでしょうか。何だかシュールですね(苦笑)

関連するQ&A