(282)If your heart この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(282)
(ll. 381-382) If your heart within you desires wealth, do these things and work with work upon work.
(ll. 383-404) When the Pleiades, daughters of Atlas, are rising 1310, begin your harvest, and your ploughing when they are going to set 1311. Forty nights and days they are hidden and appear again as the year moves round, when first you sharpen your sickle. This is the law of the plains, and of those who live near the sea, and who inhabit rich country, the glens and dingles far from the tossing sea,—strip to sow and strip to plough and strip to reap, if you wish to get in all Demeter's fruits in due season, and that each kind may grow in its season.
<試し訳と質問>
前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。よろしくお願いします。
(ll. 381-382) If your heart within you desires wealth, do these things and work with work upon work.
(ll. 381-382) もし、お前が心から富を求めるなら、こうしたことを実行し、そして、ひたすら(仕事の上に仕事をもって)仕事をするのです。
(ll. 383-404) When the Pleiades, daughters of Atlas, are rising 1310, begin your harvest, and your ploughing when they are going to set 1311.
(ll. 383-404) ヘーシオドス作 松平千秋訳 『仕事と日々』;農事暦
アトラスの娘、プライアデスが(星空に)現れる頃には、収穫を始めるのだ。また、あの星座が消え去ろうとする頃には耕作を始めるのだ。
<質問>
(a)この文は、Aの時は……、Bの時は……という文章で、
beginは(your harvest, and your ploughing)と考えて良いでしょうか。
(b) are rising, your ploughing, are going to set という-ing形があり
ます。
while are rising, ploughingは耕作すること(動名詞)、
when are going to set このような解釈でよいでしょうか。
*Pleiades; プレイアデス姉妹は女神アルテミスの侍女であり、ヒュアデスの
7人姉妹、プレイアデス星団が地中海で見られるのは夏の夜、5月の中旬から11月の初めにかけてであり、これは古代においては航海の時期に当たるからである。プレイアデス星団が地中海で見られるのは夏の夜、5月の中旬から11月の初めにかけてであり、これは古代においては航海の時期に当たるからである。
*この星座について、ヘーシオドスは40日後にまた現れるとするが、
Wikipediaの説明と違うようで、詳しくは分からない。
Forty nights and days they are hidden and appear again as the year moves round, when first you sharpen your sickle.
四十回の夜日の間、彼ら(星座)は姿を隠し、その年が巡り回って、再び現れる。そうしたら、お前は先ず自分の長柄の鎌を研ぐのだ。
This is the law of the plains, and of those who live near the sea, and who inhabit rich country, the glens and dingles far from the tossing sea(,)
これは平原の掟であり、海岸に住む者、豊かな地方の、波打つ海、から遠く離れた大渓谷や小渓谷に住む者の掟であって、
—strip to sow and strip to plough and strip to reap, if you wish to get in all Demeter's fruits in due season, and that each kind may grow in its season.
もし、お前が季節ごとに、デーメーテールの果実を全て得たいと思うなら、服を脱いで蒔き、服を脱いで耕し、服を脱いで収穫するのだ。すすれば、それぞれの種類がその季節に大きく育つかも知れぬ。
<質問>
(a)wish to get in all Demeter's fruitsについて
in allは副詞句で、get Demeter’s fruitsでよいでしょうか。
(b) fruitsは果実で、穀物を含まないのでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >質問 確かに質問する側としてはその条件を書いておくべきでした。すいません。 "base"と言う意味には「悪徳、卑猥」と言う意味"も"有るので、少なくとも(2)、(4)は省けそうです。 因みに(1)は「くそみそテクニック」より。 道下「は…はいりました…」(ナニが) 阿部「ああ…次はションベンだ」 (3)は「真夏の夜の淫夢」より。TDNがナニを挿入された時の喘ぎ声です。 (5)は代ゼミの土屋文明が、「講義中に発した発言」です。日本史を教えていた時に発したんですね。