- ベストアンサー
中国語のカタカタ訳に納得できない
最近気になるのは中国人名のカタカタ訳。チャンドォイモイ、マンズーなど、いまいちピンと来ませんし、孔子・劉備・温家宝などの漢字のほうがよほど分かりやすいですが、ウェン首相と言われても、温首相って書けよ、わかんねえって。最近のこの流れって何なんでしょうか。非常に腹が立ちます。 それと「ゴンシー」「チャオズー」、よくニュース番組で聞きますが、長い間ずっと何だろうと不思議でしたが、最近知ってびっくり、「公司」「餃子」でした。ちゃんと漢字を書けば分かるのに、ゴンシーってなんやねんと怒り心頭です。 中国語のカタカタ訳は国の教育方針?それともマスコミのちゃかし?言葉遊び?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
補足
ありがとうございます。 >現在漢字とカタカナ両方とも日本で使用されています。 徹底してほしいところですね、映画のエンドロールをみるとカタカタだらけで、びっくりです。 >日本政府はある程度努力されていると見られます。 会社に「張さん」たくさんいて、「ちょうさん」と「チャンさん」がいます。どっちが推奨とかはありませんか?教科書や行政文書などではルールはありませんか?