- ベストアンサー
口を開くという表現
ドラマでよく出てきます。 「私が口を開けばどうなるかわかってるの?」とか「何も話すな」とかです。 ポンクッタダという単語が使われるように思うのですが、どんな綴りでしょうか?ご存じの方教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ハイ、ドラマなどでよく使われている言葉ですね。女性も使えるんだけど、頻度数ではやっぱり男の言葉に近いです。 「私が口を開けばどうなるかわかってるの?」<내가 입만 벌리면 어떻게 되는지[or되는줄] 알아? または、擬態語を使って 내가 입만 벙긋하면 어떻게 되는지 알아? …俺が秘密を口外すると、お前も無事に済まないぞ。…仲間に裏切られたとか、兎死狗烹の思いを感じたとか、いうヤツらが使える言葉です。…途方に暮れたヤツらの決まり台詞だけど、男としてはちょっと卑怯ですな。 「何も話すな」…これは二つの使い方があると思います。 (1)아무 말도 하지 마. …愛のシーンとかで、抱き締めながら、お前のこと(心)は俺がよーく解っているから、別に何も言わなくてもいいよ。言うだけ無駄だよ。みんな理解しているから。 (2)아무 말도 하지 마.つまり입도 벙긋 하지 마.or 조용히 해. …相手に叱ることもで出来るし、またはお前の口出しが事態を悪化させるかもしれないぞ、という叱咤の言葉としても使えますね。では。
その他の回答 (1)
- ka-ieeha
- ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.2
「ポンクタッダ」は2つの言葉が一つになった表現です。 【벙곳 하다】少し開いている【닫다】閉める⇒【벙곳 닫다】(ポンクッ タッタ) 「少し開いているのを閉じろ」という直訳になり「何も話すな」になります。 他にこの様な表現もあります。 「입을 봉하다」(イブル=口 ポンハダ=封じる)口をつぐむ..
質問者
お礼
お礼が遅くなりました。ご回答ありがとうございました。よく分かりました。
お礼
お礼が遅くなりました。わかりやすい回答をいただきすっきりしました。ありがとうございました。