• ベストアンサー

ハリーポッターの第1巻について

イギリスとアメリカの洋書で、内容事態違うんですが、 フットボールとサッカー、なんで、変えちゃったんでしょうか?訳した人の意図がわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alchera
  • ベストアンサー率45% (209/457)
回答No.1

ご質問はこういうことですか? イギリス版ではフットボールという単語が使われている部分がアメリカ版ではサッカーとされている、ということ? 上記の点なら、 同じ競技をイギリスではフットボールといい(アメリカンフットボールのことではありません)、 アメリカではサッカーという、ということだと思います。 ベッカムはイギリスではフットボールの選手です。 日本の英語はアメリカから入って来たのが多いので、サッカーで広まりましたが、最近はフットボールも使われていますね。 別な例ではイギリスで地下鉄のことを「アンダーグラウンド」といいますが、アメリカでは「サブウェイ」ですね。 もしご質問の内容を取り違えていたらすみません。

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

イギリスではフットボールといえば、サッカーのことです。 サッカーというのはアメリカ英語で アメリカンフットボールと区別するために作られた言葉です。ですから、アメリカで 単にフットボールといえば アメリカンフットボールを指します。

noname#35664
noname#35664
回答No.3

ほかの方の回答にもありますが、フットボールとサッカーは同じスポーツです。 野球とベースボールのようなものですね。

  • twopence
  • ベストアンサー率42% (242/563)
回答No.2

こんにちは。 アメリカ英語とイギリス英語の違いではないでしょうか。 アメリカ英語ではsoccer イギリス英語ではfootball だそうです。

参考URL:
http://www.eigotown.com/culture/special/world_cup/worldcup_p5.shtml#03