- 締切済み
論文中に企業名やその所在地を表記する方法
英語の医学論文を和訳しています。 英文では検査機器の後に、括弧を用いて、(○○ Corporation, Tokyo, Japan)などと記載されていますが、これを和訳する際、(○○株式会社、東京都)などと表記するのは間違いでしょうか? また病院名も○○ Hospital, Tokyo, Japanと括弧を用いずに記載されてますが、これを○○病院(東京都)などと表記するのはどうでしょうか? 表記方法に決まりがあるように思いますが、調べても分かりません。 ちなみに共に日本という国名は省略しましたが、これについても問題がないか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 井口 豊(@Iguchi_Y)
- ベストアンサー率68% (157/228)
回答No.2
回答NO1の 読む人の身になって考える で基本的には良いと思います。 日本という国名は省略するかどうかは,同一名が他国にあるかどうかで決まります。 不明なら,省略しないほうが無難です。 逆も言えます。 東京,日本 と書かれても, Tokyo だけで,外国人に分かれば良いのです。 >表記方法に決まりがあるように思いますが それは,出版社の決まりなのです。 出版社に,表記法の規定があるか,または慣用法があれが,それに従います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
日本語への訳なら、国名(日本なら、外国にも同名の会社や機関がある時以外は略)、都市名(同名の会社が複数の地点にある場合は必要)、町名(左に同じ)といった方法でいいのではないでしょうか。 和訳を読む人は、監修とか訳のチェックをする人以外、原文は見ない訳ですから、日本語の語順に従って、あくまでも読む人の身になってお考えになると、答えが自然に浮かぶと思います。