- 締切済み
be動詞が必要なのでは?
初歩的な質問ですが教えてください。 CAMP SPENCERと名づけられたアジアのある国で写されたMILITARY SHRINE AND PARKの写真があります。 そこには次のように書いてあります。 Named in honor of Private Grafton Spencer, AUS. killed in action early 1943. 碑文は明確に判読できるのですが、「.」なのか「,」なのかが判読できません。 Spencerの次は「.」に見えるのですが、文意からすれば「,」にしたほうが自然ではないかと考え上のように記述しました。 そうすれば私としては「1943年初期の戦闘で戦死した米軍グラフトン・スペンサー二等兵の名誉により命名された。」と訳したいのですが、そうすると「killed」の前は「was」が必要ではないかと思います。 質問は、(失礼ながら)この碑文は文法的な間違いをしており「killed」の前に「was」が必要であるかどうかを、「.」や「,」の用い方も含めてお伺いするものです。 なお「AUS.」はArmy of the United Statesを意味すると思います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.4
- WiredLogic
- ベストアンサー率61% (409/661)
回答No.3
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8812/19983)
回答No.2
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
お礼
「バターン半島死の行進」は有名ですが、日本軍がコレヒドール島やバターン半島を攻略する際に、捕虜にならずに逃げた米軍将兵が少なからずいたようです。 彼らはその後ルソン島の各地に逃れ、方々でフィリピン人ゲリラの組織化を図りました。 ゲリラ組織の司令の中心となったところがこの碑のあるところです。 前文をコピーしたので次に転載します。 CAMP SPENCER Named in honor of Private Grafton Spencer, AUS. killed in action early 1943. This camp in Darigayos, site of the GHQ. was center and base of operations of the USAFIP north Luson during the liberation campaign of Luzon, from January to September 1945 when 52,033 enemy troops were killed and 32,001 captured. This camp was deactivated on orders of the Philippine Army, December 1946. Darigayos cove was the scene of American submarine landings for vital war materiel and supplies from the south-west Pacific Area, command of Gen. Douglas MacArthur, late 1944. 「AUS」はジーニアス英和辞典でも「Army of the United States」と載っていますね。 英文の読解力が低くかつ文法知識が無いもので、若いときに勉強しなかったことが悔やまれます。 ありがとうございました。