- ベストアンサー
英訳お願いします
how toの構文でわからない英訳があります 教えてください。お願いします 1 知性の真の基準とは、どうしたらよいか分からない時にどう振る舞うかである 2 本の読み方についての重要な規則はそれがどんな種類の本かを知ることだ
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
how to 構文と言うことですが、ここに書いてある日本語の正確な訳は次のようになります。 1. The true measurement of intelligence is how a person behaves when faced with a difficult situation. 2. An important rule for reading books is to know what kind of book it is. すなわち 日本語がいい加減なのです。いい加減な日本語を直訳すると、英語になりません。 たとえば、知性に基準などありません。基準は、standard です。ここで言うのは、IQテストのような、計測方法のことです。ですから、The true measurement としなければいけません。また、「どうしていいかわからないとき」それは、困難に直面した時です。ここではhow to を使う必要がありません。 2番など、きわめてお粗末です。早い話し、なにを言っているのかわかりません。本の読み方に たとえば、「本の読み方」に規則などありませんよ。読み方、そのものが方法であって、方法に規則をもうけることなどできません。ですから、この文章など、本来であれば、 It is important to know what kind of book you are reading. ですが、これもなんの意味もない文章ですね。ようするに何が言いたいのかさっぱりわかりません。こういう無意味で下手な文章を質問にする教授連中が日本には溢れかえっていますから、気をつけてください。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
1. The standard of genuin intelligence is how to behave when you never know how to behave. 2. The important rule of how to read books is to know what kind of category they are.
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました