- ベストアンサー
分詞形容詞について教えてください。
今日、学校で分詞形容詞を勉強しました。 「なくしてしまった鍵を学校の校庭で見つけた。」を英語に直すと、 「The missing key was found at the school ground.」らしいです。 でも、落し物を英語で言うと、 「lost articles」ですよね。 なぜ、先の例は、現在分詞のmissingを使って、後のは、lostという過去分詞を使うのですか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
the missing key the key is missing *the key is missed lost articles articles are lost *articles are losing まずは↑の例を見てください。 *は文法的におかしいことを表しています。 言語学的には、「中間構文」と呼ばれるものに近いかと思います。検索して、載っているページがあるのですが、PDFと言うソフトを使ってみるページなので、ここの規定上載せても削除対象なので、リンクを貼れません。ご了承ください。 検索されたら見つかると思います。 ただ、少し専門的な感じだったです。 ここでは、主語との関係を表していると考えてください。 the keyがmissing articlesがlost この関係を言っているのです。 要は意味的な違いで現在分詞か、過去分詞かを使っているに過ぎません。missとloseの意味の違いでそれぞれing形と過去分詞になっているのです。 Someone loses the articles.を受動態にしてみましょう。 The articles are lost by someone. ただ、意味的には、完了的な雰囲気なのです。 品物をなくしてしまった。 であって、 品物がなくなっている。 ではないと言うことで、このlostは能動態を受動態にしたと考えるより、 The articles are lost. loseと言う自動詞が完了の意味で使われていると考えた方がいいのではと考えたいです。 Are you done? Are you finished? のような完了の意味を表していると解釈するわけです。 「終わりましたか。」ともし食事中の人に聞けば、食べ終わりましたかの意味に両方なり得ます。 つまり、なくしてしまった品物がlost articlesの意なのです。 the key is missingの場合は、逆にまだ意味的に進行中って言うことで、the key missesではなく、現在分詞になっているわけです。 the articls loseが完了の意味を表すために、「be+過去分詞」としたように、進行を表すために、「be+現在分詞」としているのではないでしょうか。 だから、かたちの上では現在進行形ですが、通常の現在進行形とは違う意味での進行を表していると考えたらいかがでしょうか。 ちなみに、分詞形容詞って初めて聞きました。まだまだ知らない用語もあります。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 なぜ、現在分詞/過去分詞を使い分けなくてはならないか、と言う点について説明しますね. ここでは、動詞が分詞になったということを忘れてください. missingと言う形容詞がある、と考えるわけです. そしてこの単語が「なくなった」「なくしてしまった」「探しているところの」と言う意味の単語なんですね. lostも同じです. これも、この単語で形容詞である、と覚えてしまえばいいのです. これで、「なくなった」「なくした」「見つからない」と言うような似た意味の単語なんですね. はっきり言って、私たちはこの単語を使う時に、これは形容詞、過去分詞だ、とかいうことは全く気にしていません. しかし、最小限の文法は知っておかなくてはなりませんね. と言う事で、文法ではないですが、覚えておいていいと思いますので、これらの単語の使い方について書いてみますね. The key is missing. The key is lost. と言う使い方をするのですね.ですから、この文章から「どういう鍵が」、と言う主語を作ると、the missing key was found, The lost key was foundと言う言い方をするわけです.両方とも、なくしていた鍵が見つかった.と言うようになります. 確かに、missingは進行形(現在分詞)、lostは受身(過去分詞)みたいですね. でも、はじめに言ったように、もう一般的に使われるので、形容詞なんだと考えた方が分かり易いのですね. だから、学校では、分詞形容詞、と言う名前を付けたのです. 私は、良いニックネームを作ったと思います. なお、普通の健在分詞で造られた進行形の形をとる同士は、現在形に直すことができます. I am going to school.-> I go to school. I am eating an apple. -> I eat an apple. と言うようにですね. しかし、missの場合はThe key misses.とは言わないのですね.(つまり、難しそうな事を言うと、missと言う動詞を「見つからない」「なくしたことに気が付く」と言う意味での自動詞としての使い方はないにもかかわらず、自動詞の現在進行形を形をとって「見つからない」と言う事をする面白い動詞なんですね) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございました。 >確かに、missingは進行形(現在分詞)、lostは受身(過去分詞)みたいですね. でも、はじめに言ったように、もう一般的に使われるので、形容詞なんだと考えた方が分かり易いのですね. はい。学校の先生もそう言っていました。でも、また、これも例外?って感じです。英語は、いっぱい覚えることがあって大変ですが、がんばります。ともかくありがとうございました。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>分詞形容詞について教えてください。 分詞は動詞から作られた形容詞である、とこの参考URLでは書いてあります。 形容詞として、beautiful a girl + beautiful = a beautiful girl の様に使います。girlをbeautifulが修飾しています。 ここで、runと云う動詞の現在分詞runningが形容詞と同じ働きをするなら a girl + running = a running girl となりますが、これは使います。 この様に分詞であって形容詞の働きをするものを分詞形容詞と呼びます。 これから考えれば The missing key was found at the school ground. のmissingはkeyを修飾していますから、現在分詞であって形容詞的働きをしていますから分詞形容詞です。 (分詞形容詞と云う名前は知らなくていいと思います。どの様な役割なのか分かればいいです) >「なくしてしまった鍵を学校の校庭で見つけた。」を英語に直すと、 「The missing key was found at the school ground.」らしいです。 なくしてしまった鍵と云うよりは [今現在見当たらない鍵]と言った方がいいのではと思います。行方不明の、と云う意味です。その鍵が学校のグランドで見つかった、と云うわけですが、私がその鍵を見つけた、と言いたければ I found the lost key. でよいかと思います。 このlostは過去分詞であって、keyを修飾しています。 >落し物を英語で言うと、 「lost articles」ですよね。 落とした鍵で、the lost keyでよいかと思います。 http://www.shirakami.or.jp/~fadavian/WebGrammar/18.htm >先の例は、現在分詞のmissingを使って、後のは、lostという過去分詞を使うのですか? 一般に人なら-ed,ものなら-ingと言われていますが、それだけではない様です。 例えば、interestingについて The game was interesting.→the interesting game [面白いゲーム] He is interested in music.→the interested man [好奇心のある人] と言えると思います。 the missing key→The key was missing. [miss]と云う動詞の進行形 the lost article→The article is lost(by someone). 意味によって現在分詞、過去分詞になるのではないでしょうか。 http://www.oct-net.ne.jp/~bowy/particles.htm
お礼
ありがとうございました。 >I found the lost key. でよいかと思います。 普通は!? こんな風にいうのかもしれませんが、私が書いた英文は教科書に載っていた英文なので、私にはわかりません。ともかく、ありがとうございました。
分形容詞?初めて聞きました。 私だったら この文は I found the key I'd lost. と訳します。The missing key was found at the school.だと 「行方不明の鍵が校庭で見つかった。」 となり、その鍵を発見したのは 必ずしも あなただとは限りませんから。
お礼
ありがとうございました。 > 私だったら この文は I found the key I'd lost. と訳します。 普通は!? こんな風にいうのかもしれませんが、私が書いた英文は教科書に載っていた英文なので、私にはわかりません。 ともかく、ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。でも、私には、ちょっと難しいです。もっと、勉強しないとと思いました。今日、先生に聞いたら、[the missing key]と[the lost key]はほぼ同じ意味だそうです。ますます、へこんでいますが、がんばります。ともかく、ありがとうございました。