- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:契約書の翻訳で下記の意味教えてください。)
知的財産権侵害の場合の契約書翻訳の意味とは?
このQ&Aのポイント
- 契約書の翻訳において、もし第三者がこの開発に関する知的財産権を侵害し、または侵害する恐れがある場合、どのような対応が必要なのかを教えてください。
- もし第三者がこの開発に関する知的財産権を侵害し、またはこの開発に関する知的財産権によって第三者の権利が侵害される恐れがある場合、契約書の翻訳においてどのような規定が含まれるべきかを教えてください。
- 契約書の翻訳における「If any third party infringes or is threatened to infringe any intellectural property right related to this development」という文の意味を詳しく教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
前置詞の置き場所まではまだ実力がついていけません。 後段は理解できますので今後意識して書くようにします。 何度もありがとうございました。
補足
ごめんなさい。 使い慣れていないものですので。ベストアンサーをつけさせていただこうと思い、 良く考えたら、be threatened to という表現自体は英語として間違えなのか、正しい のかが判らなくなりました。 訳には自信が持てたので問題は解決したのですが。 今後の為にご教示いただけると幸甚です。