• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳についてご意見お願いします☆短いです)

Ms. Wasserman Schultz Declines Invitation, Protesters Show Discontent

このQ&Aのポイント
  • When Ms. Wasserman Schultz declined the invitation on Sunday evening, a group of occupiers marched to the hotel to show their discontent, but left when the police arrived.
  • The protesters returned on Monday afternoon with a dozen people prepared to get arrested.
  • The organizers believed that Ms. Wasserman Schultz was blowing them off and wanted to make a statement.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.2

死んだ振りをして抗議をした12名が警察官に逮捕される・・・ Convinced Ms. Wasserman Schultz was blowing them off, they returned Monday afternoon with a dozen people prepared to get arrested. S+V+Cの第2文型を分詞構文にだけです。 例題として: Born two hundred years ago, he would have succeeded to the throne. →If he had been born two hundred years ago, he would have succeeded to the throne. Wounded and tired, he continued to work. →Though he was wounded and tired, he continued to work ↓ As they are convinced that Ms. Wasserman Schultz was blowing them off, they returned Monday afternoon with a doen people prepared to get arrested. blow offは無視をする。 http://eow.alc.co.jp/blow+off/UTF-8/ be convinced that http://eow.alc.co.jp/convinced+that/UTF-8/ Ms~が彼らを無視をし続けると確信をしたので、彼らは、逮捕されるつもりで抗議する12名と共に月曜の昼下がりに舞い戻ってきた。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

問題は、このスト―り―の内容がわからないとblowing offの正確な意味がつかめないということです。blow off は「吹き飛ばす」「蹴散らす」ですが、なぜこの婦人がOccupier(何の占領者なにかもわからない)に招待されていて、なぜ彼らを、吹き飛ばす必要があるのか、要するに、彼女が行きたくなければ、そう言えばいいのでは?また、占領者たち(何に対してプロテストしているかも不明)がなぜ、ホテルに向かって行進するのかもさっぱりわからない、状態で、blow off というと、彼女は、「Schultz婦人が自分たちを無視していると確信して・・・・」でいいでしょう。blow off と言う表現は、ここではあまり上手い表現ではありません。 Convinced that she was ignoring them, that she was paying no attention to them, that she was discharging their claim, とかいくらでもいいようはあります。私はネイティブです。

cheese1301
質問者

お礼

なるほど、原文はNYtimesからの記事の引用だったのですが、ネイティブの人が違和感がある表現を使っているとは、興味深いです。前後の文をのせていないため文脈がわからないですよね、すみません。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A