• ベストアンサー

翻訳お願いします

Although the hotel was up to code when it was built, the renovations fell short of the code at the time they were carried out. (japan timesより) 先日の広島県でのホテル火災の記事です。code の意味が解りません。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

補足拝見致しました。 >up to codeで、法に適合していた、でよろしいでしょうか。 その理解で良いと思います。もともと、 "Up to code" には慣用句的な表現があり、「適法である(条件を満たしている [Acceptable])」という意味合いを持っています。 [ご参考] http://thesaurus.com/browse/up%20to%20code?fromAsk=true&o=100074 http://articles.latimes.com/1994-07-24/realestate/re-19201_1_code-ground-fault-interrupters-unsafe >また、最初の codeにはthe がなく、次のcodeにtheがつくのはどんな理由からでしょうか。 最初の code に the が付いていないのは上で述べた通りです。しかし既に一度、ここに code が出てくるので、二つ目の code が出てくる際には、定冠詞の "the" を付けているのだと思います。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

>code の意味が解りません。 消防規則/法 (Fire Code) のことです。 [ご参考] http://ejje.weblio.jp/content/Fire+Code

kenbone
質問者

補足

深夜にもかかわらず、ご返答ありがとうございました。消防規則/法ですっきりいたしました。up to codeで、法に適合していた、でよろしいでしょうか。また、最初の codeにはthe がなく、次のcodeにtheがつくのはどんな理由からでしょうか。お時間ありましたら重ねてお願いいたします。

関連するQ&A