- ベストアンサー
メールの締めくくり方を教えてください
日本語でいうと、「お忙しいところ恐れ入りますが、ご教示のほどよろしくお願いいたします」と言いたいのですが、英語にするとどうなりますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
結構フォーマルな文章ですから、こういう風に書いてください I would be much obliged if you could find time in your busy schedule to respond to my inquiry.
その他の回答 (3)
- favo99
- ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.3
アルクの英辞郎は便利ですよ。 お好きなものをどうぞ。 お忙しい http://eow.alc.co.jp/%E3%81%8A%E5%BF%99%E3%81%97%E3%81%84/UTF-8/ ご教示 http://eow.alc.co.jp/%E3%81%94%E6%95%99%E7%A4%BA/UTF-8/
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
Thank you. あたりだと安全ではないでしょうかね、日本語の原文だとずいぶん改まった感じですから、、、 僕たちは友人とのメールには Cheers, Take care などを使っています。どうせこういうとことは読み飛ばすので、よほど変なことを書かない限りご心配ないと思います。
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1
ご教示のほど、ということはその前に質問があるはずですね。 よって ~~ Is it correct? (例えば、の質問文です。あなたの質問文に適宜置き換えてください。) Please advise.(教えてください) Sorry to bother you.(お手数をおかけします) Thank you, あなたの名前 のような感じになると思います。