• ベストアンサー

メールの締めくくり方を教えてください

日本語でいうと、「お忙しいところ恐れ入りますが、ご教示のほどよろしくお願いいたします」と言いたいのですが、英語にするとどうなりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.4

結構フォーマルな文章ですから、こういう風に書いてください I would be much obliged if you could find time in your busy schedule to respond to my inquiry.

その他の回答 (3)

  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.3

アルクの英辞郎は便利ですよ。 お好きなものをどうぞ。 お忙しい http://eow.alc.co.jp/%E3%81%8A%E5%BF%99%E3%81%97%E3%81%84/UTF-8/ ご教示 http://eow.alc.co.jp/%E3%81%94%E6%95%99%E7%A4%BA/UTF-8/

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Thank you. あたりだと安全ではないでしょうかね、日本語の原文だとずいぶん改まった感じですから、、、     僕たちは友人とのメールには Cheers, Take care などを使っています。どうせこういうとことは読み飛ばすので、よほど変なことを書かない限りご心配ないと思います。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

ご教示のほど、ということはその前に質問があるはずですね。 よって ~~ Is it correct? (例えば、の質問文です。あなたの質問文に適宜置き換えてください。) Please advise.(教えてください) Sorry to bother you.(お手数をおかけします) Thank you, あなたの名前 のような感じになると思います。

関連するQ&A