- 締切済み
トマスの福音書のコプト語
ナグハマディの中のトマスの福音書の中の、あなた方が、あなた方の中にあるものを引き出すならば、それがあなたを 救うであろう。あなた方の中にあるものを引き出さなければ それは、あなたがたを破滅させるであろ う。 この文章のコプト語が、知りたいのですが、自分で調べた範囲では、翻訳はあっても、コプト語自体がのっていません。どなたか、ご存知ないでしょうか
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
検索すると下記のサイトがヒットしました。書かれている言語は Coptic です。 → http://www.earlychristianwritings.com/text/thomas-coptic2.html
補足
参考になりました。ありがとうございました。 70番目の、peje ic hotan etetnsajpe py hn tyutn pai eteuntytnf fnatouje tyutn eswpe mntytn py hn tyutn paei ete mntytnf hn tyne fnamout tyneが、 イエスは言った あなたがたがあなたがたの中にそれを生み出すならば、あなたがたが持っているものが、あなたがたを救うであろう。あなたがたがあなたがたの中にそれを持たないならば、あなたがたがあなたがたの中に持っていないものが、あなたがたを殺すであろう。 これが、翻訳なのは、わかるのですが、どの単語がどの意味となるのかが知りたいです。どなたか、わかる方はいらっしゃいませんか