• ベストアンサー

英訳が分かりません

下記の1文だけが訳せないです。 If a particular beat preceded feeding while other rhythms did not, the dog salivated most to the sound associated with food.   the dog~の部分は、 「犬は食物に関連した音に最も唾液を分泌しました。」 だと思うのですが、前半はどう訳したらいいのでしょうか。分かる方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sadamon
  • ベストアンサー率52% (9/17)
回答No.2

きっと「パブロフの犬」のことを言ってるんですね. 「えさを与える前にある特定のリズムを聞かせ、他のリズムの時には与えないようにした場合」「その犬はえさを与えた時に聞かせた音にもっとも唾液を分泌した」 意訳 「複数の音を犬に聞かせ、そのうちある特定の音をえさを与える前に聞かせ続けた結果、その犬は「えさ」の音にもっとも反応して唾液を分泌した」 自信はありません.もっとうまい日本語があるはずですが…

kanata19
質問者

お礼

そうです~パブロフです! 回答ありがとうございました。 助かりました!

その他の回答 (2)

回答No.3

>If a particular beat preceded feeding while other rhythms did not, the dog salivated most to the sound associated with food.   >the dog~の部分は、 「犬は食物に関連した音に最も唾液を分泌しました。」 だと思うのですが、前半はどう訳したらいいのでしょうか。 the dog以下の部分はその訳でいいと思います。 If the particular beat preceded feeding [もし、特別な拍子(リズム)がエサを与えるのに先行してあるとすれば] while other rhythems did not [一方、その他のリズムはしなかった時](その他のリズムは食事に先行しなかった、と云う意味) もし、特定のリズムだけ食事に先行させて聞かせた場合(その他のリズムは食事に先行させなかった)、 もっと意訳すれば [ある特定のリズムだけを食事に先行させて聞かせ、その他のリズムの時はそうでなかった(それらの後では食事を与えなかった)場合] →[その犬は、食物に関連した音に、最も唾液を分泌したのである]

kanata19
質問者

お礼

よくわかりました。 回答ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

たぶん、これでいいと思うんですが... (もしも)特別なビート(=リズム)を餌を与える前に聞かせてやって、他のリズムは聞かせないようにしてやると、 深夜の勉強、頑張ってください。

kanata19
質問者

お礼

回答、どうもありがとうございました。 参考になりました~。

関連するQ&A