- ベストアンサー
中国での人身売買についての問題とは?
- 中国での人身売買は、男性の相続人の好みと厳しい一人っ子政策が原因で、女の子よりも男の赤ちゃんの需要が高まり、市場が栄えています。
- 行方不明になる子供の中には、人身売買の犠牲になるケースもあります。
- 中国では、この問題に対処するための取り組みが行われています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あらためて説明しますと、 A has ..., and B has ... のようなものが合わさると A and B have ... となります。 「A もそうするし、B もそうする」 一方、A and B でひとつのまとまり、同時に成り立って、 という場合は単数扱い。 伝統的に男子相続を好むのと、厳格な一人っ子政策があいまって 男子への需要を高めている。 その結果、女子よりも男子の方が高い値段で取引されている。 最後の , who 以下は boys を先行詞としています。 コンマがあっても後ろからかけて訳せることもありますが、ここでは 需要が高いので、その結果、男子の方が値段が高くなる という流れです。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
、1行目のwhereから3行目のboysまでがよく分かりません。 質問(1) 2行目の動詞has drivenの主語はtraditional preferenceで、 male heirsとstrict one child policyが好まれてる(prefer)対象ですか? それとも、主語はtraditional preferenceとa strict one-child policyの 2つですか? 後者(並列する二つの主語がある)が正しいと思います。 質問(2) ここで使われてるdrive(has driven)ですが、baby boysの中『に』thriving marketを「追いやる」、「打ち込む」、「運ぶ」なのか、baby boysの中『で』 thriving marketを「営む」イメージなのか教えてください。 drive a thriving market in X 「Xの市場を活発にする」 > 「Xの値段を上げる」 だと思います。 「 人身売買は、中国における大きな問題である。中国では古来男子が家を継ぐことを好み、(加えて)厳しい一子主義の結果、女児に比べて可成り高い値段で売れる男の嬰児市場に活気を与えて来た。」
お礼
素晴らしい訳をありがとうございました。 この訳を見るだけで、英文がどういう構造になっているのか 十分にわかりました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
問題ないことはなかったですね。 一人っ子政策が伝統的ということはないので、 別にすべきでしょう。 has になっているのは、 「あいまって」と一つと感じているか、単数に引かれたか。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
質問(1) has になっていることと,内容的にも preference for (male heirs and a strict one-child policy) で問題ありません。 「男子相続と厳格な一人っ子政策を好んで選択すること」 質問(2) 「男子における」で market にかかる感じがします。 market は「市場」から「需要」的な意味合い。 「男子への高まる需要を」もたらす。 実際には drive の意味からは in ~で「男子の方へと需要を追いやる」 としても同じだと思います。
お礼
質問の回答が分かったあと、 では、「なぜ動詞が単数形なのか?」と新たな疑問が生まれたとこでした。 そこにタイムリーな回答、本当にありがとうございました。