- ベストアンサー
soft cream raising ball?
以下の動画0:07前後でこのストラテジストの紹介があり、そこで he is a soft cream raising ball と言っていると聞こえますが、どのような意味ですか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/83406596/
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おもしろいですね。soft cream raising ball ですか。(笑) これは、He is a self-proclaimed raging bull. すなわち、彼(CitigroupのLevkovich)は、raging bull (猛突進する闘牛)と自分で宣告したわけです。raging bullはもちろん、超強気ですね。彼はベビーブーマー(団塊の世代)の子供たちが、これから退職に向けて株式に投資し始めるので、1―1年半後には大きな上げ相場が始まると言うのです。
その他の回答 (1)
- MARIOworldhouse
- ベストアンサー率24% (52/213)
回答No.1
直訳するとこうなります。 「彼は柔らかくてクリーム色で持ち上げているボール。」 でも、日本語的におかしいです。 彼はボール(彼=ボール)っていう言葉なんか意味不明です。 俺の和訳ミスの可能性もありますが、貴方の聞き取りミスでは・・・
お礼
いつも大変助かっています。 誠にありがとうございました。