• ベストアンサー

訳し方を教えてください

35’to exposed structure with suspended panels that vary in height. という文章の訳し方を教えてください。 35’to exposed structure from suspended panels that vary in height. でしたら、「高さの異なる吊り下げ型音響パネルから剥き出しの構造まで35インチ」と訳せるような気がするのですが、 なぜtoとwithなのでしょうか。どのような文法が使われているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

toは、~まで、~に向かって withは、~を持った、~を装着した 文法というより前置詞を用いた副詞的用法ですね。 「高さがまちまちの吊り下げパネルが装着されている、露出した骨組みまで35フィート(の距離)」 'はフィート "はインチ  を示します。

dfadgajow
質問者

お礼

なるほど、わかりやすい説明ありとうございました。

関連するQ&A