• 締切済み

Lindsey HaunのBrokenの一部が訳せない

Lindsey HaunのBrokenの歌詞を自力で訳しています。ところが一部よくわからないとこがあったので、教えていただきたいと思い質問しました。しかし、もし和訳したサイトがあるなら教えてください! Wake up to a sunny day not a cloud up in the sky, then it starts to rain My defenses hit the ground, And they shatter all around. So open and exposed. My defenses~and exposed. の部分がよくわかんないです。これはどういう意味なのでしょうか? 「私の防衛力が、地面を攻撃した。 そして、彼らは至る所ズタズタになった。とても開いていてむき出しになっている。」でしょうか? でも、とても開いていてむき出しになっているという表現は間違っていると思うのでどのような感じに訳せば良いですか? あと、この曲は歌詞的にどんな感じの曲ですか?私的に、戦争で亡くなった人たちにあてた曲だと思うのですがどうですか? お力を貸してください。

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>My defenses~and exposed. の部分がよくわかんないです これはアメリカン・フットボールのアナロジーだと思います。フットボールそのままなら"my defenses"は「ディフェンス・チーム」で、「彼らが地面にくずおれ、そこらじゅうに粉砕されて、ばらけてモロに孤立している」という感じです。抵抗力が無力であることを象徴しているわけです。 個人の中にも、行動的な「オフェンス・チーム」と「ディフェンス・チーム」が存在するというのは面白い表現だと思います。 なお、アメリカン・フットボールには男女を問わず熱狂的なファンが存在します。母校や地元カウンティ、州を代表するチームには女性ファンも応援しますから、この歌を作ったAngelo Petraglia(男性), Hillary LindseyとAngela Lauer(ともに女性)の三人がフットボール・ファンであっても不思議ではありません。【http://www.imdb.com/title/tt0477392/soundtrackの"Broken"の項】

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。洋楽ファンですが、この曲は知らない duosonic です。 1. Wake up to a sunny day (起きたら晴天だった) not a cloud up in the sky, (雲一つない抜けるような青空) then it starts to rain (でも突然雨が降り出す) My defenses hit the ground, (私の defenses は崩れ去り) And they shatter all around. (そこら中に散らばる) So open and exposed. (私は丸裸にされ露出される) ・要するにこの楽節(verse)は、「物事が全て上手く行っていた時に、突如として襲い掛かる暗い出来事。それが私の defenses を崩し、裸にしてしまう」という比喩でしょうね。 ・hit the ground とは文字通り「地面に落ちる ⇒ 崩れる」という意味です。 ・ここで重要なのは defense をどう訳すかですよね。何と言うのでしょう、誰でも心の中に「防護柵 ⇒ 外敵から自分自身を守ろうとする本能的な保身性や警戒心」ってありますよね。例えば、何か悲しいことがあっても、「決して泣かないんだ」というような「決心」もそうです。それが「雨」、すなわち「暗い出来事」が降り掛かってきたためにもろくもなくなってしまい、「心が裸にされてしまった」という意味だと思います。どんな言葉で defenses を言い表すのが相応しいかは、GISAKUさんにお任せする次第です。 2. この曲は歌詞的にどんな感じの曲ですか?  私的に、戦争で亡くなった人たちにあてた曲だと思うのですがどうですか? 、、、ビデオを拝聴すると、戦死者遺族に対して米国軍隊によって執り行われる「折旗・奉還の儀式」が映っていますから、ご指摘の通り、戦没者へ贈った歌詞なのかも知れません。或いは、遺族を励ます歌とも取れますね。 サビのところに When you're broken in a million little pieces ~ 、、、とありますから、「心がズタズタになった時でも、もうこれ以上耐えられなくなった時でも、とにかく自分自身を信じなさい。必ず道は開けるから 、、、」という、「人生そのものにある様々な出来事全て」を指している歌なのかも知れません。それは GISAKUさんの感じ方です。 3. 和訳したサイトがあるなら教えてください! 、、、まあ探せばこれをファンが和訳したブログくらいあるのかも知れませんが、それはあくまでその人が感じ取った「解釈」ですから、むしろGISAKUさん自身がどう感じるか?が一番大事なんだと思いますよ。とにかく洋楽歌詞を邦訳するコツは、これを言っている人になり切って考えること、それと文法云々は無視することです。これを守れば、必ず作詞家の意図が見えてくるハズです。 ご参考までに。