• ベストアンサー

どう訳していいのかわかりません。

トムクルーズ・ストーリーの英文で、 ミニ・ロジャーズとの結婚から、離婚に至るまで話の章で、 ある作品で彼はゴールデングローブ賞をとったと言う下りです。 He is famous,but there are problems at work. "Write that scene again,"he says. Mini has problems,too."To many pepole, I am only Mrs.Tom Cruise,"she says. この部分がどう訳していいのかわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> He is famous, but there are problems at work. > "Write that scene again," he says. Mini has problems, too. "To many pepole, I am only Mrs.Tom Cruise,"she says.  彼は有名な俳優であるが、仕事の上では解決すべき問題を抱えている。  「このシーンをもう一度書き変えてくれ」 と注文を出す。一方ミニはミニで問題を抱えている。「本当にいろんな人たちが取り巻いていて、わたしはといえば、単にトム・クルーズの妻であるというだけの存在でしかないのです」 と彼女は言う。

wbutterfly
質問者

お礼

No1 No2 さんもありがとうございました。 徐々にわかってきて、No3さんの回答でほぼ理解できました。 直訳だけでは本当の意味は完成しないのですね。 勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • edgehooda
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.2

彼は有名だが、仕事面で問題を抱えている。 「そのシーンは書きなおしてくれ」と彼は言う。 ミニも問題を抱えている。 「多くの人々にとっては、私はミセストム・クルーズでしかないのです」と彼女は言う。 トム・クルーズは仕事場ではいつもイライラしていて不平を言っており、 ミニ・ロジャーズは、他人が自分をミニ個人として認めるのではなく、 トム・クルーズの妻である、としてしか見られていないのが嫌だと思っている という内容ではないでしょうか。 (書きなおす、ではrewriteではないから変かとも思いましたが、 調べたところ、こういう使い方をしている文章もあったので。) ところで、ミニではなく、ミミだったような・・・?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  彼は有名である、しかし仕事場では問題がある。     「あの場面をもう一度書きなさい」と彼は言う。ミニも問題がある。「多くの人にとっては私はトム・クルーズ夫人でしかないのよ」と彼女は言う。 >   彼は売れているが、仕事となると気難しいところがあり「あの場面書き直せ」などと彼は言う。    ミニにも、気難しい所があって「大抵の人は私をトム・クルーズの妻としか思っていないのよ(=私個人の人格があるとは思っていないのよ)」と彼女は言う。

関連するQ&A