- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イタリア語の翻訳サイトで試してみて...)
イタリア語の翻訳サイトで試してみて...どちらが正しいか迷っています
このQ&Aのポイント
- イタリア語の翻訳サイトで『林檎とチーズのピッツァ』と入力したら『Mele e pizza al formaggio』となったが、別の文言で『アップルキャラメルケーキ』と入力したら『Torta di mele al caramello』となった。どちらが正しい表現なのか不明。
- 正しいイタリア語の表現は『Mele e pizza al formaggio』か『Pizza di mele al formaggio』なのか不明。ご存じの方に教えていただきたい。
- イタリア語の翻訳サイトで『林檎とチーズのピッツァ』の翻訳を調べた結果、『Mele e pizza al formaggio』が出力されたが、正しいのか不安。『Pizza di mele al formaggio』も正しいのか知りたい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Pizza di mele al formaggioが正解でしょう。「リンゴとチーズ入りのピッツア」 入力した日本語のあいまいさから翻訳機が誤解したのだと思われます。 ピッツアに詳しくない日本人が見たら翻訳機とおなじ誤解をする可能性があります。つまり 「何個かのリンゴ」及び「チーズのピッツア」とも理解できますね。現在の無料翻訳機は精度が低いのでその言語を全く知らない人が利用するのには向いていません。質問者はイタリア語の知識があるので翻訳がおかしいのに気がつかれたのでしょう。
お礼
> Pizza di mele al formaggioが正解でしょう。「リンゴとチーズ入りのピッツア」 > > 入力した日本語のあいまいさから翻訳機が誤解したのだと思われます。 > ピッツアに詳しくない日本人が見たら翻訳機とおなじ誤解をする可能性があります。つまり > 「何個かのリンゴ」及び「チーズのピッツア」とも理解できますね。現在の無料翻訳機は精度が低いの > でその言語を全く知らない人が利用するのには向いていません。質問者はイタリア語の知識がある > ので翻訳がおかしいのに気がつかれたのでしょう。 回答をお寄せいただき有り難うございます(*^-^*)ノ 実はイタリア語のことは 単語で buongiorno ciao papà mamma 食べ物だと Aglio olio e peperoncino mascarpone formaggio torta Dolce くらいしか解らないんです。 つまり・・・ 日本語の書籍にたまに現れるイタリアの言葉をホントにほんの一部だけ知っているだけです。 Aglio olio e peperoncino と 昨夜 検索した 『アップルキャラメルケーキ』 ≫ 『Torta di mele al caramello』で 直感的には『Pizza di mele al formaggio』かなと思ったのですが・・・ 自信がありませんでした。 今まで何気なくレシピ本を目にしていたのですが martinbuhoさんの回答に背中を押され 翻訳されていないイタリアのレシピ本とか 取り寄せてみたくなりました。 回答いただき本当に有り難うございます