• ベストアンサー

フランス語にして下さい。

下記フランス語にして下さいm(_ _)m 「次の便に振り替えてください」(飛行機のことです) 「払い戻しをして下さい」(航空チケット・欠航の場合です) 「私たちは12/30午前2時の飛行機で日本に帰国します」 「ホテルを予約しているのでどうしても搭乗したい」 「何があったのですか?」 以上ですがどうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ご質問から察すると、⟦私たち⟧が主体のようなので、⟦ nous⟧を使用したフランス語の表現にしてあります。 ◆「次の便に振り替えて下さい」 ー Vous voudrez bien modifier notre réservation en celle du prochain vol. = 次の便への予約の変更をお願いします。 ◆「払い戻しをして下さい」 ー Nous vous demandons donc le remboursement de ces billets. =(これらの)チケットの払い戻しをお願いします。 ◆「私たちは12/30午前2時の飛行機で日本に帰ります」 ー Nous retournerons au Japon en vol à deux heures du matin le 30 décembre. ◆「ホテルを予約しているのでどうしても搭乗したい」 ー Il faut absolument nous embarquer dans cet avion en raison de réservation d'hôtel déjà effectuée. = すでにしてあるホテル予約のため、絶対に搭乗しなければなりません。 ◆「何があったのですか?」 ー Que s'est-il passé?

noranoroga
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 フランス語はちんぷんかんぷんですので 特に日→仏に変換できる方には感心致します。 おかげで助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

>「次の便に振り替えてください」(飛行機のことです) Pourriez-vous arranger pour mon réservation au vol prochain? >「払い戻しをして下さい」(航空チケット・欠航の場合です) 払い戻しって普通難しい気がしますが Est-ce qu'il est possible de rembourser pour mon vol? >「私たちは12/30午前2時の飛行機で日本に帰国します」 Nous reviendrons au Japon par le vol qui départ 14h 30e Décembre. 「ホテルを予約しているのでどうしても搭乗したい」 >On a réservé un hôtel, donc on doit prendre ce vol. >「何があったのですか?」 Que-est ce qui se passe? ストライキが当然の国で、一連のユーロショックに対する 歳出削減反対ストライキやデモが輪をかけています。 このご時世がちがちなスケジュールはかなりリスキーかと。 スケジュールは余裕を持った方が良いと思いますよ。

noranoroga
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 フランス語はちんぷんかんぷんですので 特に日→仏に変換できる方には感心致します。 おかげで助かりました。 フランス圏はストライキが多いのはもともと なぜなのでしょうね。 アドバイスも頂きありがとうございました。